MECMA‘Ü’L-LETÂ’İF’İN ÜSLŪBU VE KELİME TASARRUFU

Mecma‘ü’l-Letâ’if, Sîrâc bin Abdullah’ın tarih eseridir. XV. Yüzyıla ait olan eser beş bölüme ayrılmıştır. Her bölüm ilgili kaynaklar incelenerek oluşturulmuştur. Eski Anadolu Türkçesi özelliği gösteren eser sade ve akıcı bir dille kaleme alınmıştır. Yazarı hakkında bilgiye rastlanamadı. Ancak eser yazarın araştırmacı kimliği hakkında bilgi vermektedir. İşlenen her konu bir kaynağa dayandırılmış, modern anlamda akademik bir eser oluşturulmuştur. Konuyla ilgili olarak yararlandığı kaynaklar: a. Kuran, İncil ve Tevrat suretleri, Zebur, b.Tarihī kaynaklar, c.Kısasü’l-enbiyalar, d. Didaktik ve menkıbevi eserler, e.Tefsir, fıkıh ve hadisler olmak üzere alanının bütün kaynaklarından istifade etmiştir. Yine eserden anlaşıldığına göre yazar Arapça, Farsça, Rumca, İbranice, Süryānice (İmran dili) bilmekte ve o dillerde yazılmış eserleri kaynak göstermektedir. Çalışmamız Balgat İl Halk Kütüphanesindeki Mecma‘ü’l-Letâ’if, Balgat İl Halk Ktp. No: 05. Ba. 792. Nüshası esas alınarak yapıldı. Amacımız Eski Anadolu Türkçesinin sade üslubu ve kelime tasarrufunu tanıtmaktır. 

In Mecma-al-Letâyif Style and Word Saving

Mecma-al Letâyif is the historical work of Sîrâc bin Abdullah. The work belonging to the 15 th century is divided into five sections. Each section was created by examining the relevant sources. The Old Anatolian Turkish works were written in a simple and fluent language.There was no information about the author. However, the work provides information about the researcher's identity as an author. Each subject is based on a source, an academic work has been created in the modern sense. Sources used in this regard: a. Qur'an, Bible and Torah copies, Psalms, b. History sources, c.Kisas-al-enbiyas, d. Didactic and sophistic works, e.Tefsir, Islamic laws and hadiths have benefited from all the resources of the field.Again, it is understood from the work that the author knows Arabic, Persian, Greek, Hebrew, Syriac and Imran, and his works written in those languages are references. Our study has been carried out in the Balgat Provincial Public Library, Mecma-al Letâyif which Balgat Bookstore’s manuscript Folk Ktp. No: 05. Ba. 792. Based on the issue was made. Our aim is to introduce the simple style and vocabulary saving of Old Anatolian Turkish.

___

  • AKGÜR, A.Necati, “Takvim” DİA C.39, s.487-490.
  • AVCI, İsmail, Türk Edebiyatında İskendernâmeler ve Ahmed-i Rıdvan’ın İskendernâme’si, Balıkesir Üniversitesi, (Doktora Tezi), Balkesir, 2013.
  • Barnabas İncili, https://media.turuz.com/her_konu-2018/3185-Barnabas_Incili-Tam_Metin-Turkce-141.pdf.
  • Günümüz Türkçesiyle Evliya çelebi Seyahatnamesi, Hazırlayan Seyit Ali Kahraman-Yücel Dağlı, K.1., C.1, YKY, İstanbul, 2006. HARMAN, Ömer Faruk, “İmran”, DİA, C.22, s.232
  • KAVRUK, Hasan, Eski Türk Edebiyatında Mensur Hikâyeler, MEB, İstanbul, 1998.
  • KAYA, Mahmut, “İskender” DİA, C.22, s.555-557.
  • ÖZTÜRK, Mustafa, “Zülkarneyn”, DİA, C.44, s. 564-567.
  • Sîrâc bin Abdullah, Mecma‘ü’l-Letâ’if, Balgat İl Halk Ktp. No: 05. Ba. 792.
  • TORA ve Aftara Yahudilik Temel Kitabı I, Bereşit, Türkiye Hahambaşılığı, 2002.
  • ÜNVER, İsmail, “İskendername”, DİA, c.22, s.557-559.
  • Yeni Tarama Sözlüğü, Hazırlayan Cem Dilçin, TDK, Ankara, 1983.