FYODOR MİHAYLOVİÇ DOSTOYEVSKİ'NİN "FAKİR İNSANLAR" ROMANININ ÇEVİRİSİNDE KELİME EŞDEĞERLERİNİN ANALİZİ

FM Dostoyevski'nin «fakir insanlar» eserindeki çevirilerdeki anlamsal sorunları, Rus ve Türk edebiyatının karşılaştırılabilir analizini kullanarak inceledi.

___

  • Комиссоров В.Н. Общая теория перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.– 167 с. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. – М.: Высш. школа, 2006. – 335 с. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 17 [Текст]. – М.: Изд-во АН СССР, 1948 – 1965. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов [Текст]. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752 с. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Астрель, 2000. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.– 215 с. Материалы для практической части Достоевский Ф. М. Бедные Люди: Роман, АСТ, М., 2005. Güleç Z., İnsancıklar. Пер. с русс. Akvaryum, İstanbul, 2005. Taluy N. Y. İnsancıklar. Пер. с русс. Varlık, Десятое изд., 1993.