L’analyse Des Quatre Traductions En Turc Du Livre “Les Mémoires D’un Âne” Dans Le Cadre De La Théorie Du Polysystème
La traduction de la littérature de jeunesse est un domaine assez délicat et qui demande beaucoup d’attention. Quand nous nous retrouvons face à un travail pour les enfants, il est sûr qu’il faudra réfléchir deux fois plus en considérant toutes les circonstances car c’est divers et complexe. Dans ce travail, toutes les traductions du livre « les mémoires d’un Âne » de la Comtesse de Ségur, écrivain français de la littérature de jeunesse très populaire partout dans le monde, ont été analysées généralement. Dans le but de préciser la place de l’œuvre « les mémoires d’un Âne » dans le polysystème littéraire turc, une analyse polysystémique d’Even Zohar a été réalisée. Quatre traductions (de l’époque 1940, 1948, 1959, 2006) ont été sélectionnées parmi les exemples de traduction. Les autres productions ne sont pas acceptées comme de « vraies traductions », elles sont plutôt qualifiées d’adaptations. Les omissions et les ajouts (des normes matricielles appelées par Toury) ont été constatés dans les quatre œuvres au niveau de chapitre. La théorie de Toury a été critiquée en partant des décisions des traducteurs d’après les normes, les traces de l’époque, etc. Il nous est apparu indispensable que l’absolue nécessité et la quantité de la notion d’adaptation soient remises en question durant toute l’élaboration de notre travail.
The Analysis of the Four Turkish Translations of the Book “The Story of a Donkey (Les Mémoires D’un Âne)” in the Context of the Polysystem Theory
The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of attention. When we are faced with a work for children, it is certain that we will have to think twice as hard considering all the circumstances because it is diverse and complex. In this work, all translations of the book "The story of a Donkey" by the Countess of Ségur, a famous French writer of children's literature all over the world, were generally analyzed. In order to clarify the place of the work "The story of a Donkey" in the Turkish literary polysystem, Even Zohar’s polysystemic analysis was carried out. The four translations (from 1940, 1948, 1959, and 2006) were selected from the translation examples. Other works are not accepted as "real translation", they are put in the adaptation category instead. Omissions and additions (called “matrix norms” by Toury) were found in all four works at the chapter level. Toury's theory was criticized on the basis of translators' decisions according to norms, traces of the period, etc. It seemed essential to us that the absolute neccesity and the quantity of the concept of adaptation be questioned throughout the development of our work.
___
- Alipui, E. (2004). Analyse polysystémique des sous-titres français du film de Woody Allen Boradway Danny Rose (1984). Mémoire présenté au département d’études françaises. Maîtrise et Arts, Institut de Traductologie, Canada.
- Arusoğlu, S. (2003). Tercüme bürosu et la revue tercüme: De L'enjeu textuel a l'objet culturel et intellectuel: Une étude sur l'apport de la traduction a la restructuration culturelle de la Turquie moderne. Thèse de Doctorat, Université de Hacettepe. Institut des Sciences Sociales, Ankara.
- Tokalak-Baltacı, F. (2017). Étude comparative des quatre traductions en turc du livre « les mémoires d’un âne » d’après différentes Théories de la traduction. (Bir eşeğin anıları » eserinin türkçeye yapılmış dört çevirisinin çeşitli çeviri kuramlarına göre incelenerek yapılan karşılaştırmalı analizi) Thèse de Doctorat, Université de Gazi. Institut des Sciences Sociales, Juin.
- Boutevin, C. et Richard-Principalli, P. (2008). Dictionnaire de la littérature de jeunesse. À l’usage des professeurs des écoles. Paris: Magnard-Vuibert.
- De Ségur, C. (1860). Les mémoires d’un âne. La bibliothèque électronique du Québec. Collection à tous les vents. Volume 263: version 1.01. Consulté le 25 mai 2012 sur la page http://chicheret.free.fr/Fichiers/Comtesse/Memoires%20d'un%20ane.pdf.
- De Ségur, C. (1941). Bir eşeğin hâtıratı. (Traduit par M. S. Sander). İstanbul: Kültür.
- De Ségur, C. (1948). Bir eşeğin hatıraları. (Traduit par N. Taşer). Ankara: Ulus.
- De Ségur, C. (1959). Bir eşeğin hatıraları. (Traduit par S. Erginer). İstanbul: Varlık.
- De Ségur, C. (2006). Bir eşeğin anıları. (Traduit par G. Sayar). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür.
- Doğan, A.N. (2009). Türkiye’de yayıncılık – 12 Eylül’den günümüze kitap yayıncılığı. Consulté sur la page. http://blog.milliyet.com.tr/turkiye-de-yayincilik---12-eylul-den-gunumuze-kitapyayinciligi/Blog/?BlogNo=197835.
- Enginün, İ. (1985). Çocuk edebiyatına toplu bir bakış. Türk Dil Dergisi, 400, 186-194.
- Gürsel, N. (1995). Uygarlık ve çeviri. Cumhuriyet dönemi Türkiye ansiklopedisi. İstanbul: İletişim.
- Erten, A. (2011). Çocuk yazını çevirisine yaklaşımlar. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
- Even-Zohar, I. (1978). Papers on poetics and semiotics 8. Papers in historical poetics. Tel- Aviv: University Projects. Consulté sur la page.http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EvenZohar_1978 Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf.
- Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the litarary polysystem. In L. Venuti, Ed., The translation studies reader. New York: Routledge.
- Ewers, H. (2009). Fundamental concepts of children’s literature research: Literary and sociological approaches. New York: Routledge.
- Haleva, B. et Kıvanç, A.Z. (2015). Türkiye’de çeviri politikaları ve yayınevleri üzerine dönemsel bir kesit incelemesi. Turkish Studies, 10(8), 1325-1344.
- İçöz, N. (2013). 1940 yılı: Türk kültür ve edebiyatında çeviri ile açılan çığır. Sosyal ve Beşeri Bilimler Dergisi, 5(2), 335-344.
- Kreyder, L. (2005). Sophie vieille enfant. EUROPE, 7(914-915), 50-58. Consulté sur la page https://boa.unimib.it/retrieve/handle/10281/5555/55092/Sophie%20vieille%20enfant%20E urope.pdf.
- Neydim, N. (1998). Çocuk ve edebiyat, çocukluğun kısa tarihi, edebiyatta çocuk günleri. İstanbul: Çocuk Vakfı.
- Neydim, N. (2002). Türkiye’de son yirmi yılda çeviri çocuk edebiyatında meydana gelen değişimlere çocuk paradigmasındaki değişim açısından bakış. Ege Alman Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 4, 125-126.
- Nières-Chevrel, I. (2002). Terres étrangères, figures d’étrangers dans l’oeuvre de la comtesse de Ségur. Revue de Literature Compare, 4(304), 467-478.
- Öztan, G. (2012). Türkiye’de çocukluğun politik inşaası. İstanbul: İstanbul Bilgi Üniversitesi.
- Paker, S. (2008). Tanzimat döneminde Avrupa edebiyatından çeviriler: çoğuldizge kuramı açısından bir değerlendirme. In M, Rifat (Ed.), Çeviri seçkisi 1 çeviriyi düşünenler. 22-32) (2. Ed.). İstanbul: Sel.
- Paker, S., Tahir - Gürçağlar, Ş. et Milton, J. (2015). Tradition, tension and translation in Turkey. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins
- Pederzoli, R. (2012). La traduction de la littérature de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelle: Peter Lang.
- Rakova, Z. (2014). Les théories de la traduction. Masarykova univerzita. Brno. Consulté sur la page. https://digilib.phil.muni.cz/data/handle/11222.digilib/130676/monography.pdf
- Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Athens: Georgia.
- Tahir-Gürçağlar, Ş. (2001). The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960. Thèse de Doctorat, Université de Boğaziçi Institut des Sciences Sociales, İstanbul.
- Tahir-Gürçağlar, Ş. (2005). Kapılar Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
- Tahir-Gürçağlar, Ş. (2008). The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.
- Toury, G. (1995). Desrciptive translation studies – and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Gentzler, E. (1993). Polysystem theory and translation studies, Contemporary translation theories. Londres New York: Routledge.
- Yalçın, A. et Aytaş, G. (2008). Çocuk edebiyatı. Ankara: Akçağ.
- Yasa, A. (2009). “Problème théoriques et stratégies de la traduction littéraire illustrés par des exemples de traductions en turc”. Thèse de Doctorat, Université de Hacettepe Institut des Sciences Sociales, Ankara.
- Zeytinkaya, D. (2016). Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi. Rumelide dil ve edebiyat araştırmaları dergisi. Nisan. Özel Sayı 1/35.