Specialized Translation Training in Turkey: Analysis of Translation and Interpretation Programs within the context of Contemporary Approaches

The purpose of this article is to analyze specialized translation training in Turkey within the context of contemporary approaches on specialized translation training. In order to achieve this goal, the curricula of undergraduate translation & interpretation departments in Turkey are analyzed by the criteria based on the contemporary approaches on specialized translation training. Descriptive statistics method is adopted to show the results of the analysis in statistical graphs. The main criteria for the analysis of specialized translation training are determined from the contemporary approaches as follows: Are there any courses on terminology and computer assisted translation (CAT) in the curricula of translation & interpretation departments in Turkey? With the acknowledgement of the great importance these courses have in terms of teaching specialized translation, are these courses compulsory or elective in the curricula? Are terminology studies and CAT tools integrated into the specialized translation courses? The results show that half of the departments include terminology courses and most departments include TAO courses in their curricula. Among the departments in which these courses are included, terminology courses are compulsory in less than half of the departments whereas most departments have compulsory TAO courses. Moreover, the analysis held on the curricula of translation & interpretation departments in Turkey shows that terminology study integration is achieved in most of the specialized translation courses but the CAT tool integration to the courses is far from being achieved as very few courses have such integration. Under the light of the results of this study, it is noted that universities should revise and update their education methods on specialized translation accordingly with contemporary approaches from which both translation market and future translators would greatly benefit.

Formation à la Traduction Spécialisée en Turquie : Analyse des Programmes de Licence en Traduction selon les Approches Contemporaines

L’objectif de cet article est d’analyser la formation à la traduction spécialisée en Turquie selon des approches contemporaines. Pour cela, les programmes de licence en traduction en Turquie sont analysés selon des critères bien définis à la lumière d’approches contemporaines de didactique portant sur la formation à la traduction spécialisée. Une analyse statistique descriptive est adoptée pour montrer les résultats de la recherche réalisée dans le cadre de cette étude en nous référant à des graphiques statistiques. Par conséquent, propose-on des cours de terminologie et de TAO dans les programmes de licence de traduction en Turquie ? Sont-ils obligatoires ou optionnels sachant que ces derniers revêtent d’une grande importance pour la traduction spécialisée ? Le travail terminologique et les outils de TAO sont-ils intégrés aux cours de traduction spécialisée étudiés dans les programmes de traduction ? Les résultats de la recherche montrent que la moitié des programmes de traduction en Turquie proposent un cours de terminologie et que dans la plupart des programmes de traduction, il y a un cours de TAO. Moins de la moitié des cours de terminologie ainsi que la plupart des cours de TAO sont obligatoires. En outre, il est considéré que le travail terminologique est inclus dans le contenu de la plupart des cours de traduction spécialisée étudiés en Turquie. Aussi, il est observable que les outils de TAO sont incorporés aux contenus de très peu de ces cours de traduction spécialisée. Dans le cadre de cette analyse, il est recommandé aux universités de réviser et d’actualiser la formation à la traduction spécialisée selon les approches contemporaines, ce qui sera bénéfique pour l'adaptation des futurs traducteurs au marché de la traduction où la traduction spécialisée gagne une place de plus en plus grandissante

Kaynakça

Atila, O. (2013). A model for technical translation training in university departments of translation & interpretation in line with translation market requirements in Turkey / Türkiye’deki çeviri piyasası gereksinimleri doğrultusunda üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümleri için bir teknik çeviri eğitimi modeli. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/giris.jsp (Mémoire de Master). Université Atılım.

Bowker L., Mcbride C.& Marshman E. (2008). Getting more than you paid for? Considerations in integrating free and low-cost technologies into translator training programs. Redit, 1, 26- 47.

Clas, A. (2011). Théorie et enseignement de la traduction. Équivalences, 38(1), 15–51. DOI : https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1360

Frérot, C., & Karagouch, L. (2016). Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA, 27, URL: http://journals.openedition.org/ilcea/3849, https://doi.org/10.4000/ilcea.3849

King, M. (2003). Traduction et technologie : état de la question. Revue française de linguistique appliquée, vol. viii (2), 75-89. https://doi.org/10.3917/rfla.082.89.

Idir, N. (2016). La formation des traducteurs à l’ère des nouvelles technologies : Quels parcours pour répondre à quels besoins ? , 2 ème Colloque International « Nouvelles technologies et Traduction», organisé par l’Institut de Traduction, Université d’Alger 2, les 22 et 23 février 2016.

Idir, N. (2019). La traduction spécialisée: entre besoins du marché et formation universitaire. Trans NR.22- Revue électronique de recherches sur la culture, http://www.inst.at/trans/22/la-traduction-specialisee-entre-besoins-du-marche-et-formationuniversitaire/

Kiraly, D. (2015), European Graduate Placement Scheme (EGPS) event, en ligne sur .

Korkmaz, İ. (2019). Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek birinceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 328-341. DOI: 10.29000/rumelide.580627

Lavault-Olléon, E. (2007). Introduction. In É. Lavault (Éd.). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. (p. ix-xii). Peter Lang.

LeBlanc, M. (2016). La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?. Studia Romanica Posnaniensia, 43(1):77-92, DOI: 10.14746/strop.2016.425.006.

Scarpa, F. (2010). La Traduction spécialisée: Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. (Traduit et adapté par Marco A. Fiola). Presses de l’Université d’Ottawa Les Sources en Ligne

https://yokatlas.yok.gov.tr/lisans-bolum.php?b=11013 (consulté le 20 Mai 2020)

https://obs.atu.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx (consulté le 27 juillet 2020).

https://obs.aybu.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx#(consulté le 27 juillet 2020).

http://debis.deu.edu.tr/ders-katalog/2016-2017/tr/index.html(consulté le 28 juillet 2020).

https://ebys.ege.edu.tr/ogrenci/ebp/organizasyon.aspx?kultur=tr-TR&Mod=1&Menu=0 (consulté le 30 juillet 2020).

http://akts.hacettepe.edu.tr/programlar.php?program_duzey=2&submenuheader=1(consulté le 2 août 2020).

http://ebs.istanbul.edu.tr/home/lisans(consulté le 2 août 2020).

https://obs.kku.edu.tr/oibs/bologna/#(consulté le 2 août 2020).

https://obsyeni.kafkas.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curUnit=2&curSunit=934( consulté le 4 août 2020).

https://obs.kmu.edu.tr/oibs/bologna/#(consulté le 4 août 2020).

https://obs.klu.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx#(consulté le 4 août 2020).

http://katalog.cbu.edu.tr/Site/ProgramDefinition.aspx?ProgramID=1561&lang=1(consulté le 4 août 2020).

http://akts.mu.edu.tr/tr/akademik/L-Ede (consulté le 30 septembre 2020).

https://meobs.marmara.edu.tr/Program/programlar-hakkinda-bilgi/lisans-915002(consulté le 4 août 2020).

http://oibs.mersin.edu.tr/bologna/?id=/programmes°ree=12(consulté le 4 août 2020).

https://obs.cumhuriyet.edu.tr/oibs/bologna/#(consulté le 5 août 2020).

https://tueobs.trakya.edu.tr/PresentationLayer/root/site/site_navigator.aspx?path=3_3_3(consulté le 5 août 2020).

http://www.bologna.yildiz.edu.tr/index.php?r=program/view&id=201&aid=8(consulté le 5 août 2020).

https://www.atilim.edu.tr/tr/ects/site-courses/14/info/Description(consulté le 5 août 2020).

http://angora.baskent.edu.tr/bilgipaketi/?dil=EN&menu=akademik&inner=genelBilgi&birim=406 (consulté le 5 août 2020).

https://obs.beykent.edu.tr/oibs/bologna/#(consulté le 5 août 2020).

https://qme.bilkent.edu.tr/program.php?stand_alone=&bolum_kod=TRIN&program_kod=TRIN_BA_2017& track_kod= (consulté le 5 août 2020).

https://www.cag.edu.tr/tr/fen-edebiyat-fakultesi-ingilizce-mutercim-ve-tercumanlik(consulté le 5 août 2020).

https://bilgipaketi.cankaya.edu.tr/(consulté le 6 août 2020).

https://obs.halic.edu.tr/oibs/bologna/#(consulté le 6 août 2020).

http://ebs.29mayis.edu.tr/(consulté le 6 août 2020).

https://www.arel.edu.tr/fen-edebiyat-fakultesi/mutercim-tercumanlik- bolumu(consulté le 6 août 2020).

https://www.okan.edu.tr/insanvetoplum/bolum/209/ceviribilim/(consulté le 6 août 2020).

https://www.sehir.edu.tr/tr/akademik/insan-ve-toplum-bilimleri-fakultesi/mutercim-tercumanlik/mutercimtercumanlik-programi/ (consulté le 6 août 2020).

https://www.yeniyuzyil.edu.tr/Bolumler/IngilizceMutercimTercumanlikLisansProgrami.aspx (consulté le 6 août 2020).

https://fef.istinye.edu.tr/tr/bolumler/mutercim-tercumanlik/bolum-hakkinda(consulté le 6 août 2020).

https://ects.ieu.edu.tr/new/(consulté le 6 août 2020).

http://bilgipaketi.kapadokya.edu.tr:88/Pages/Home.aspx(consulté le 6 août 2020).

https://obs.yasar.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx(consulté le 6 août 2020).

Kaynak Göster