“Les Mémoires D’un Âne”: Analyse Comparative Des Éléments Culturels De Ses Quatre Traductions En Turc

Le domaine de la traduction de la littérature de jeunesse exige un travail particulier car c’est de l’enfant lecteur dont il est question. Raison pour laquelle, dans ce travail, les quatre traductions en turc (1940, 1948, 1959, 2006) de l’une des œuvres populaires, “Les mémoires d’un Âne”, de la Comtesse de Ségur, écrivain prospère et populaire de la littérature de jeunesse ont été sélectionnées parmi les autres traductions considérées plutôt comme des adaptationsde notre part.Tout en se focalisant sur l’importance de l’attitude du traducteur pendant le processus de traduction, l’approche cibliste, (Riita Oittinen, Emer O’Sullivan, Toury) considérant qu’elle est assez populaire ces derniers temps, est critiquée du point de vue du rôle littéraire et éducatif que la traduction peut avoir auprès de l’enfant lecteur. En se servant de la classification de Göte Klingberg, E. Benveniste et la classification de Grit et Holmes, les toponymes, les anthroponymes et les éléments culturels (la nourriture, les vêtements,la religion, l’argent, les heures, les mesures) ont été analysés d’après la stratégie de domestication et de foreignisation de Venuti. Plusieurs constats ksont établis à partir de la langue qui diffère d’une traduction à l’autre reflétant les effets de leur époque d’après la théorie de Toury. Soutenant toujours la contribution d’une œuvre dans la vie d’un enfant (peu importe que ce soit une œuvre originale, développant ses connaissances de sa propre culture ou une traduction développant ses connaissances d’une culture étrangère), cette source de richesse, l’œuvre étrangère, ne peut se transmettre autrement qu’en une approche fidèle, sourcièredans la mesure du possible dans une traduction de littérature jeunesse.

"The Story of a Donkey": Comparative Analysis of the Cultural Elements of His Four Turkish Translations

The field of translation of children's literature requires more special work than others. Since it is the child reader that is at stake, it is undeniable that this task requires much more attention and care. In this work, the four Turkish translations (1940, 1948, 1959, 2006) of one of the popular works, "The story of a Donkey", by the Countess of Ségur, a prosperous and popular writer of children's literature, have been selected among the other translations called (considered) adaptation on our part. While focusing on the importance of the translator's attitude during the translation process, the target-oriented approach (Riita Oittinen, Emer O’Sullivan, Toury) considered quite popular lately is criticized from the point of view of the literary, educational role of translation having children as the reader of the foreign culture. Using the classification of Göte Klingberg, E. Benveniste and the classification of Grit and Holmes, toponyms, anthroponyms and cultural elements (food, clothing, religion, money, hours, measurements) were analyzed according to the strategy of domestication and foreignization of Venuti. Several findings are made based on the language which differs from one translation to another reflecting the effects of their time according to Toury's theory. Always supporting the contribution of a work in a child's life (no matter what kind, an original work developing one’s knowledge of one’s own culture or a translation developing one’s knowledge of a foreign culture), this source of richness, the foreign work, cannot be transmitted other than by adopting a faithful, source-oriented approach as much as possible in a translation of children's literature.

___

  • Alipui, E. (2004). Analyse polysystémique des sous-titres français du film de Woody Allen
  • Boradway Danny Rose (1984). Mémoire présenté au département d’études françaises. Maîtrise et Arts, Institut de Traductologie.
  • Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille, https://doi.org/10.7202/003509ar
  • Tokalak-Baltacı, F. (2017). Étude comparative des quatre traductions en turc du livre « les mémoires d’un âne » d’après différentes Théories de la traduction. (Bir eşeğin anıları » eserinin türkçeye yapılmış dört çevirisinin çeşitli çeviri kuramlarına göre incelenerek yapılan karşılaştırmalı analizi) Thèse de Doctorat, Université de Gazi. Institut des Sciences Sociales, Juin, https://doi.org/10.29228/turkishstudies.40175
  • Benveniste, E. (1974). Problèmes de linguistique générale, 2. Gallimard.
  • Boutevin, C. & Richard-Principalli, P. (2008). Dictionnaire de la Littérature de Jeunesse. À l’usage des professeurs des écoles. Magnard-Vuibert, https://doi.org/10.7202/1008997ar
  • Debombourg, H. (2011). Les différents procédés de traduction dans la littérature de jeunesse. La Clé des Langues. Cultures et langues étrangères. http://cle.ens-lyon.fr/anglais/les-differentsprocedes- de-traduction-dans-la- litterature- dejeunesse121391.kjsp?RH=CDL_PLU 130000, https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6279-7/6
  • De Ségur, C. (1941). Bir eşeğin hâtıratı. (Traduit par M. S. Sander). Kültür.
  • De Ségur, C. (1948). Bir eşeğin hatıraları. (Traduit par N. Taşer).
  • De Ségur, C. (1959). Bir eşeğin hatıraları. (Traduit par S. Erginer).
  • De Ségur, C. (2006). Bir eşeğin anıları. (Traduit par G. Sayar). Türkiye İş Bankası Kültür.
  • Demiray, K. (1980). Temel Türkçe sözlük. İnkılap.
  • Doğru, G. (2011, Mayıs). Çevirmenin görünürlük arayışı üzerine bir deneme. Evire Çevire Dergisi. Boğaziçi Üniversitesi. https://www.academia.edu/5337619/%C3%87evirmenin_G%C3%B6r%C3%BCn%C3%B Crl%C3%BCk_Aray%C4%B1%C5%9F%C4%B1_%C3%9Czerine_Bir_Deneme
  • Erten, A. (2011). Çocuk yazını çevirisine yaklaşımlar. Hacettepe Üniversitesi.
  • Escarpit, D. (2008). La literature de Jeunesse. Itinéraires d’hier à aujourd’hui. Magnard, https://doi.org/10.7202/044007ar
  • Ewers, H. (2009). Fundamental concepts of children’s literature research: Literary and sociological approaches. New York: Routledge.
  • Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. PUF, https://doi.org/10.3917/puf.gile.2005.01
  • Kocabay, Y. (2001). Türkçe-Fransızca sözlük. Le Nouveau Petit Robert de la Langue Française (2008). Fransızca sözlük. Le Robert.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.
  • Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand ColinPederzoli, R. (2012). La traduction de la littérature de jeunesse et le dilemme du destinataire. Peter Lang, https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6279-7/9
  • Rakova, Z. (2014). Les théories de la traduction. Masarykova univerzita. Brno. https://digilib.phil.muni.cz/data/handle/11222.digilib/130676/monography.pdf
  • Torres, M. C. (2012). Parlons du traducteur: rôle et profil. http://traduire.revues.org/479, https://doi.org/10.4000/traduire.479
  • Witteveen, J.G. (2012). Le Clézio. Le chercheur d’or. Mémoire de Maitrise, Université d’Utrecht, Faculté des Sciences Humaines.