Çeviriye Bakış Açısı Ölçeğini Türkçeye Uyarlama Çalışması*

Yabancı dil öğretim yöntem ve yaklaşımları, yıllar geçtikçe farklılaşmakta, kimi zaman etkisini yitirmekte, kimi zaman yeniden önem kazanmaktadır. Metodların bu kararkteristik özelliği çeviri kullanımı için de geçerlidir. Çeviriye yönelik olumlu ve olumsuz birtakım görüşler, bu süreçte ortaya çıkmıştır. Çeviriye yönelik bu algılar günümüzde yabancı dil eğitim ortamlarında öğrencilerin tutumlarına da etki edebilmektedir. Öğrencilerin çeviriye yönelik algılarının tespiti, onların dil öğrenimine yaklaşımları hakkında fikir verecek ve bu sayede verimli izlenceler hazırlanmasına uygun zemin oluşacaktır. Bu çalışmada, Tayvanlı öğrencilerin yabancı dil öğrenirken sahip oldukları çeviri algılarını ölçmek amacıyla Liao (2002) tarafından geliştirilen The Inventory for Beliefs about Translation: IBT adlı ölçeğin Türkçeye uyarlanması ve alan yazına kazandırılması hedeflenmiştir. Ölçeğin etik kurul onayı, Gazi Üniversitesi Etik Komisyonunun 31 Mart 2016 tarihinde 04 sayılı toplantısında oy birliğiyle kabul edilmiştir. Çalışma kapsamında, ilk aşamada ölçeğin dil geçerlilikleri sağlanmış, ardından Gazi ve Hacettepe Üniversitelerinde 2017-2018 yıllarında yabancı dil olarak Fransızca öğrenen 325 öğrenciden elde edilen verilerin analizleri yapılarak ölçeklerin yapı geçerlilikleri ve faktör yapıları belirlenmiş, alt boyutları yeniden adlandırılmıştır. Dil ve yapı geçerliliği çalışmaları sonunda, 3 faktörlü ve 19 maddeden oluşan, güvenilirlik katsayısı α= 0,87 olan “Çeviriye Bakış Açısı Ölçeği (ÇEBAÖ)” elde edilmiştir. Bu uyarlama çalışması, Türkiye şartlarında özellikle yabancı dil ve çeviri alanında çalışmalar yapan araştırmacıların, güvenilirlik ve geçerlilik göstergelerinin yüksek olduğu “Çeviriye Bakış Açısı Ölçeğini (ÇEBAÖ) farklı örneklem grupları için kolay ve güvenle uygulayabileceklerini göstermektedir.

Adaptation Study of The Inventory for Beliefs About Translation

Foreign language teaching methods and approaches have changed over the years, sometimes have lost their effect and sometimes have gained importance again. This characteristic feature of the methods also applies to the use of translation. Some positive and negative opinions about the translation have emerged during this period. These perceptions towards translation can also affect students' attitudes in today's foreign language education environments. The determination of students' perceptions towards translation will give an idea about their approach to language learning, and thus, a suitable ground will be formed for the preparation of efficient syllabuses. In this study, a scale called “The Inventory for Beliefs about Translation: IBT developed by Liao (2002) to measure the translation perceptions of Taiwanese college students is aimed to be adapted to Turkish and to present to the service of the researchers. The approval of the ethics committee of the scale was unanimously accepted by the Gazi University Ethics Committee on March 31, 2016 at the meeting number 04. Within the scope of the study, the language validity of the scale is provided in the first stage, and then, the analyzes of the data obtained from 325 students who learned French as a foreign language at Gazi and Hacettepe Universities in 2017-2018, were analyzed and the structural validity and factor structures of the scales were determined and their sub-dimensions were renamed. At the end of the language and construct validity and internal reliability studies, “Çeviriye Bakış Açısı Ölçeği (ÇEBAÖ)” with 3 factors and 19 items with a coefficient of reliability α = 0.87 was obtained. This adaptation study results, point out the reliability and validity of the scale is high and can be used by researchers in Turkey to different sample groups easily and safely to reveal the language students’ perceptions about translation.

___

  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G., & Büyüköztük, Ş. (2014), Sosyal Bilimler İçin Çok Değişkenli Istatistik SPSS ve LISREL Uygulamalar. Pegem Akademi.
  • Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching. Translation in the system of foreign languages training. Paris: Round Table FIT-UNESCO (pp. 35-43).
  • Deniz. Z. K. (2007) The adaptation of psychological scales, Journal of Faculty of Educational Sciences, 40(1), 1-16, Ankara University. https://www.researchgate.net/publication/284460462_The_Adaptation_of_Psychological_S cales
  • Divarcioğlu, D. (2020). Öğrenme stratejisi olarak çeviri ölçeğini Türkçeye uyarlama çalışması. Turkish Studies - Language, 15(4), 1773-1784. https://dx.doi.org/10.47845/TurkishStudies.46112
  • Dural, S., Aslan, G., Alinçe, M. ve Araza, A. (2014). Örgütsel Çekicilik: Bir Ölçek Uyarlama Çalışması. Doğuş Üniversitesi Dergisi, 15 (2), 141-154.
  • Hambleton, R. K., & Patsula, L. (1999). Increasing the validity of adapted tests: Myths to be avoided and guidelines for improving test adaptation practices. Journal of Applied Testing Technology, 1, 1-12.
  • Horwitz, E. K., Horwitz, M., & Cope, J. A. (1991). Foreign language classroom anxiety. In E. Horwitz & D. Young (Eds.), Language anxiety: From theory and research to classroom implications (pp. 27-36).
  • Kopczynski, A. (1983) “Verbal Intervention. Translation in Foreign Language Teaching“: in Translation in Foreign Language Teaching, Paris, Round Table FIT-UNESCO, pp. 58-59.
  • Kupske, F. F. (2015). Second Language Pedagogy and Translation: The Role of Learners’ Ownlanguage and Explicit Instruction Revisited. Brazilian English Language Teaching, 6(1), 51–65. http://dx.doi.org/10.15448/2178-3640.2015.1.20201
  • Liao, P. (2002). Taiwanese College Students’ Beliefs About Translation And Their Use Of Translation As A Strategy To Learn English. Dissertation, The University of Texas,
  • Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation & Language Teaching: Language teaching & translation.
  • Mollaei, F., Taghinezhad, A. & Sadighi, F. (2017). Teachers and Learners’ Perceptions of Applying Translation as a Method, Strategy or Technique in an Iranian EFL Setting. International Journal of Education & Literacy Studies. 5(2), 67-73. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.5n.2p.67
  • Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon.
  • Newson, D. (1998). Translation and foreign language learning. In K. Malmkjær (Ed.), Translation & language teaching: Language teaching & translation (pp. 63-76).
  • Önder, İ. ve Beşoluk, Ş. (2010). “Düzenlenmiş İki Faktörlü Çalışma Süreci Ölçeği’nin (R-SPQ-2F) Türkçeye Uyarlanması”. Eğitim ve Bilim, 35 (157), 55–67.
  • Randaccio, M. (2012). Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource. In: Gori, F. & Taylor, C. Aspetti del la didattica e del l’apprendimento del le lingue straniere: contribute de icollaboratori del Centro Linguistico del l’Università di Trieste (v. 2). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 78-91.
  • Sarıgül, H. (2015). Finansal okuryazarlik tutum ve davranis ölçegi: Geliştirme, geçerlik ve güvenirlik. Yönetim ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi, 13(1), 200-218.
  • Şencan, H. (2005). Sosyal ve davranışsal ölçmelerde güvenirlik ve geçerlik. https://www.ders.es/guvenilirlik_gecerlilik.pdf