Güncellenmiş Öğrenci Yaşamı Stres Envanteri'nin Türkçe'ye Uyarlanması, Dil Geçerliği ve Ön Psikometrik İncelemesi

Araştırmanın amacı, orta ve yüksek öğretim öğrencilerinin stres kaynakları ve stres durumunda verebilecekleri bilişsel, duygusal ve davranışsal tepkileri ölçen Öğrenci Yaşamı Stres Envanteri’ni (Gadzella, 1991) üniversite öğrencileri Ömekleminde Türk dili ve kültürüne uyarlamak ve Türkçe ölçeğin geçerlik ve güvenirlik çalışmalarını yapmaktır. Bu süreçte öncelikle, ölçek maddeleri Türkçeye çevrilerek çeviri geçerliği incelenmiş; ardından dil, içerik ve eş zamanlı geçerlikleri, ayrıca içtutarlık ve iki yarı test güvenirlikleri araştırılmıştır. Ölçek maddelerinin Türkçe çevirilerinin İngilizce özgün maddelerle yüksek düzeyde benzeştiği bulunmuştur. Çeviri-geri çeviri yeterliği uzman görüşleri ile belirlenmiş, Türkçe ölçeğin iyi derecede çeviri geçerliğine ve anlaşılır düzeyde dil yapısına sahip olduğu görülmüştür. Araştırmada, öznel ve nesnel ölçümler arasındaki istatistiksel ilişkiler ve ölçek maddeleri arası tutarlıklar ölçeğin geçerliğine ön kanıt oluşturmuştur. Sonuçlar Öğrenci Yaşamı Stres Envanteri Türkçe formunun geçerlik ve güvenirliğini destekler niteliktedir.
Anahtar Kelimeler:

-

The Adaptation of the Student-life Stress Inventory-revised to Turkish Language Validity and Preliminary Psychometric Properties

The purpose of the present research was to adapt and study the initial validity and reliability properties of the Student-life Stress Inventory-Revisited. The original inventory was developed to measure the sources of stress and reactions to stress in terms of physiological, emotional, behavioral, and cognitive means among high school and university student populations. Study started by translating the items of the inventory into Turkish. Experts independently translated and then compared their translations. After ensuring the translation accuracy, the Turkish form was studied in terms of language, content, and concurrent validity and internal consistency and split-half reliability. Initial results showed that the Turkish translations matched English original items. When the Turkish form was investigated in terms of understandability, it was found that it showed acceptable understandability characteristics in terms of its language structure. Subjective and objective measures were used to test the Turkish form’s concurrent validity and results showed initial support. Similarly, the items of the Turkish form were found to be internally consistent. The Turkish SSI is a valid and reliable instrument in measuring students’ sources of stress and their reactions to stressful situations.
Keywords:

-,