Tercüme-i Tefsiri'l-Lübâb Eserinin (Hâzin Tercümesi) Musa bin Hacı Hüseyin el-İznikî ve Başka Müellifler Tarafından Telif Edilmesi

Tefsirü’l-Lübab Tercümesi, Musa bin Hacı Hüseyin el-İznikî’nin Hazin-i Bağdadî’nin Arapça olarak kaleme aldığı eserinin tercümesidir. Hâzin-i Bağdadî ise bu eserini Beydavî’nin tefsirini te’vil etme yoluyla telif etmiştir. Birçok kaynağa bakıldığı zaman, Hâzin tercümesinin Musa bin Hacı Hüseyin el-İznikî tarafından tercüme edildiği belirtilmektedir. Ayrıca yapılan yeni çalışmalar, İznikî’nin Hâzin tercümesinin yanında Ebu’l-Leys es-Semerkandî tercümesini de yaptığını ortaya koymaktadır. Bunun yanında Ebu’l-Leys es Semerkandî’den yaptığı tercümeye “Enfesü’l-Cevâhir adını verdiği, Ebu’l-Leys tercümesini yaptığı belirtilen Ahmed-i Dâî, İbn-i Arabşah gibi müelliflere atfedilen eserlerin ise Musa bin Hacı Hüseyin el- İznikîye ait olduğu anlaşılmıştır. Çalışmamız esnasında, Hâzin tercümesinin İznikî’den çok sonraları başka bir müellif tarafından da tercüme edildiğini tespit ettik. Bu makalemizde, İznikî tarafından tercüme edilen Tercüme-i Tefsiri’l-Lübâb eserinin kısaca değerlendirmesini yaptıktan sonra eserin başka bir müellif tarafından yapılan tercümesine değinmeye çalışacağız.

Work of Tercume-i Tefsiri'l-Lubâb (Hâzin's Translate) and It's Compiling By Musa bin Hüseyin El-Iznikî and Other Authors

Tafsir al-Lübab Translation, Haji Musa bin al-Hussein İznikî is a translation of his book, penned in Arabic. The Hazin-i Baghdadi has the interpretation of copyright by the Beydavî's work. When you look to many sources, the pleasure translated Musa bin Haji Hussein is reported to be translated by al-İznikî. Moreover, the new work, besides the pleasure of İznikî's translated Abul-Leys es-Semerkandî also reveals that makes the translation. Moreover, Abul-Leys esSemerkandî from his translated "Enfesü'l-Cevahir” given the name Abul-Leys made to translate, also stated Ahmed-i Dai, Ibn Arabsah the works attributed to the author as Musa bin Haji Hussein al it is understood that belong to İznikî. During our study, İznikî long after we have determined that the translations are ready to be translated by another author. In this article, which was translated by the translation İznikî after a general assessment of the work of Tafsir al-Lubâb work we will try to address the translation made by another author. Copies of Tefsiru'l-Lubab's Translation presents us the structure of language, the thesaurus, world of meanings and frame of mind in the period of Old Anatolian Turkish. In our project, it is aimed at researching and assessing several copies of this work in order to compose historical dictionary of Turkish and establishing the texts corrently.