Mahmûd b. Kâdî-i Manyâs'ın Gülistan Tercümesinde Söz Yapımı-I

Gülistan’ın Türkçeye ilk tercümesini, 739/1391 yılında Kıpçak Türkçesiyle Seyf-i Sarâyî yapmıştır. Bundan bir müddet sonra 800/1397-8 yılında Sibicâbî adında birisi Gülistan’ı Doğu Türkçesine tercüme etmiştir. Anadolu sahasında ise ilk Gülistan tercümesini Mahmûd bin Kâdî-i Manyâs’ın yaptığı kabul edilmektedir. Manyaslı Mahmud’un biri manzum olarak yapılmış ilaveli ve geniş, diğeri de muhtasar olmak üzere iki Gülistan Tercümesi bulunmaktadır. Bu çalışmada Manyaslı Mahmud’un muhtasar Gülistan Tercümesinde söz yapımı üzerinde durulacaktır. 

Word Structure in Mahmud Manyas's Gülistan Tercümesi

The first Gülistan Tercümesi with Turkish is Gülistan bi’t-türki’ which was written in Kıpchak Turkish by Seyfi Serayi; the second is in Chaghatay Turkish by Sibicabi. The first translation into Turkish in Anatolian (Ottoman) era is the translation of Mahmud bin Kadi-i Manyas who is one of the writer of Murad II and known with the pseudenym “Manyasoğlu”. Manyasoğlu has two seperate translations. One is abridged prose the other with additions, wide and poetic. This study was made upon the word structure of abridged prose of Gülistan Tercümesi.