Akbatur, A. (2017). The power and burden of self-translation: Representation of “Turkish
identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul. In O. Castro, S. Mainer, & S. Page
(Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual
contexts (pp. 119-141). Palgrave Macmillan.
Baydere, M., & Karadağ, A. B. (2019). Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir
çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 314-333.
Baydere, M. (2021). Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat
Nuri Güntekin’in diliçi ve dillerarasi çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin
kavramsallaştırılması [Unpublished doctoral dissertation]. Yıldız Teknik University.
Birkan Baydan, E. (2011). Editing as rewriting. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi,
2(3). Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14424
Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The
Turkish case. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257-271.
Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies
and the case of Turkey. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to
Translation Studies, (pp. 573-585). Wiley-Blackwell.
Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. In Ş.
Tahir-Gürçağlar, S. Paker & J. Milton (Eds.), Tension and tradition: The dynamics of
translation in Turkey (pp. 165-180). John Benjamins.
Bernardo, S. M., & Graham J. M. (2006). Ursula K. Le Guin: A critical companion.
Greenwood Press.
Candan, Ç. İ. (2019). Translating the self-translation: A study of selective Turkish
translations of Samuel Beckett’s Waiting for Godot [Unpublished master’s thesis].
Hacettepe University.
Canlı, G. (2018). Relocating self-translation from the interlingual to intralingual: Faulkner as
a self- translauthor. TransLogos - A Translation Studies Journal, 1(1), 41-63.
Canlı, G. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary adlı romanının kaynak ve erek dizgedeki
çeviri serüveni: Diliçi çeviri, öz-çeviri, yeniden çeviri ve dolaylı çeviri kavramları
ışığında bir inceleme [Unpublished doctoral dissertation]. Yıldız Teknik University.
Çulhaoğlu, T. (2017). A portrait of the translauthor in Don Quixote. Adıyaman ÜniversitesiSosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 9(25), 1-19. Retrieved from
http://dergipark.ulakbim.gov.tr/adyusbd/article/view/5000192370/5000181518.
Durmuş, H. E. (2014). A habitus-oriented perspective on resistance to language planning
through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The
Bastard of Istanbul. Target. International Journal of Translation Studies, 26(3),
385-405.
Erkazancı Durmuş, H. (2022). Mohsin Hamid’in Exit West romanı ışığında göçmen yazını ve
çeviri. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 32(2), 1-26.
Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: The investigation into the status of the bilingual
work. University of Toronto Press.
Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/Translation. Tessera, 6(Spring), 42-53.
Grutman, R. (2009). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-259). Routledge.
Grutman, R. & T. Van Bolderen (2014). Self‐translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A
companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell.
Higgins, D. M. (2009). Science-fiction, 1960-2005: Novels and short fiction. In R. A. Reid
(Ed.), Women in science fiction and fantasy. Volume 1: Overviews (pp. 73-83).
Greenwood Press.
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.
Korning Zethsen, K., & Hill-Madsen, A. (2016). Intralingual translation and its place within
Translation Studies – A theoretical discussion. Meta, 61(3), 692-708.
Küçük, A. (2016). The context and translations of The Forty Rules of Love and Aşk – the
author/translator behind the books [Unpublished doctoral dissertation]. Dokuz Eylül
University.
Kürük, N. Z. (2017). The Turkish Ordeal: Written in ‘voluntary’ exile, self-translated under
ideological embargo. [Unpublished master’s thesis]. Boğaziçi University.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H.
Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie
EuroConferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 1-29).
MuTra.
https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_
Henrik.pdf
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation an advanced resource book. Routledge.
Le Guin, U. K. (1969). The left hand of darkness. Orbit.
Le Guin, U. K. (1975/2004). The wind’s twelve quarters. Harper & Perennial.
Le Guin, U. K. (1989a). Dancing at the edge of the world: Thoughts on words, women,places. Victor Gollancz Ltd.
Le Guin, U. K. (1989b). Preface by Ursula K. Le Guin. In U. K. Le Guin & S. Wood (Eds.),
The language of the night: essays on fantasy and science fiction (pp. 1–4). The
Women’s Press Ltd.
Le Guin, U. K. (1989c). Is gender necessary? (1976)/Redux (1988). In U. K. Le Guin & S.
Wood (Eds.), The language of the night: essays on fantasy and science fiction (pp.
135–147). The Women’s Press Ltd.
Mohanraj, M. A. (2018, November 9). Write, critique, revise, repeat: On Le guin and asking
the hard questions of ourselves. In Tor.com. Retrieved October 24, 2022, from
https://www.tor.com/2018/11/01/write-critique-revise-repeat-on-le-guin-and-
asking-the-hard-questions-of-ourselves/#comments
Melzer, P. (2006). Alien constructions science fiction and feminist thought. University of
Texas Press.
Popovic, A. (1976). A dictionary for the analysis of literary translation. University of
Alberta.
Sancaktaroğlu-Bozkurt, S. (2013). Self-Translated: Beckett. In B. Erol (Ed.), One Day,
Samuel Beckett (pp. 71-81). Bizim Büro.
Sancaktaroğlu-Bozkurt, S. (2018). World-building translations. In A. Ö. Tarakcıoğlu, K. U.
İşisağ, N. Tekin, R. Ruiz-Cecilia, I. Karras, & T. Çetin (Eds.), From diversity to
synergy: New perspectives in English literature, linguistics and translation studies
(pp. 243-274). Lambert Academic Publishing.
Souza, A. H. (2006). Reception and translation of Beckett’s bilingual work. ABEI The
Brazilian Journal of Irish Studies, 8(June), 45-56.
Taşkın Geçmen, Ç. (2019). Self-translation or translation: A false dichotomy. [Unpublished
master’s thesis]. İstanbul 29 Mayıs University.
Thiong’o, N. (2009). Translated by the author: My life in between languages. Translation
Studies, 2(1), 17-20. DOI: 10.1080/14781700802496134
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies. John Benjamins.
Türkmen, P. (2021). Self-translation and the self-translated author: True interpretation or
a rewriting process Samuel Beckett’s Endgame [Unpublished master’s thesis]. Atılım
University.
Ursula Le Guin Archive. (2019). The other wind. Retrieved October 24, 2022, from
http://www.ursulakleguinarchive.com/OtherWind_Note.html
Wood, S. (1989). Introduction. In U. K. Le Guin and S. Wood (Eds.), The language of the
night: essays on fantasy and science fiction (pp. 5-12). The Women’s Press Ltd.
Yalçındağ, A. (2021). Çeviren/çevrilen bir yazar olarak Halide Edib [Unpublished doctoral
dissertation]. Yıldız Teknik University.
V. S. Naipaul’s “One Out of Many”: In the Middle of Nowhere
The Impact of Discourse Markers on Conversational Coherence
V.S. NAIPAUL’S A HOUSE FOR MR. BISWAS: A STUDY OF LIMINALITY
Training on Simultaneous Interpreting at Undergraduate Level in Türkiye: Analysis of Resources
Ursula Le Guin as a Feminist Self-Translator
Betül Hazal DİNÇER, Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT
From Colonial to Postcolonial: Dissemination of the English Language