Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

Abstract

Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

"> [PDF] Training on Simultaneous Interpreting at Undergraduate Level in Türkiye: Analysis of Resources | [PDF] Training on Simultaneous Interpreting at Undergraduate Level in Türkiye: Analysis of Resources Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

"> Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

Abstract

Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

">

Training on Simultaneous Interpreting at Undergraduate Level in Türkiye: Analysis of Resources

Abstract Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

Training on Simultaneous Interpreting at Undergraduate Level in Türkiye: Analysis of Resources

Abstract Simultaneous interpreting is a significant subfield of translation and interpreting activities, and it is generally perceived as the most difficult form of translational practice since it requires a high command of using comprehensive and productive skills at the very same time and it necessitates a special working environment (soundproof booths equipped with necessary technical sound systems). The educational process of this profession, on the other hand, becomes more challenging, especially in Türkiye, due to the limited technical and human resources offered in the departments of translation and interpreting in the country. By taking into account this challenge, the present study aims to analyze the current technical and human resources allocated for the training of interpreters at the undergraduate level in Türkiye. In line with this aim, the present study will offer numerical data on the presence of laboratories for simultaneous interpreting and the profile of interpreter-academicians working in the departments of translation and interpreting in Türkiye. The locations of the universities, the presence of laboratories, the research fields of academicians, the number of interpreteracademicians, and the impacts of all these factors on the training of simultaneous interpreters will be discussed in detail to create an awareness of the limited resources in the field in Türkiye.

___

Abbasbeyli, E. (2020). The role of dragomans in the Ottoman Empire. International Association of Conference Interpreters. Retrieved on November 7, 2022, from https://aiic.org/document/937/AIICWebzine_2014_Issue65_4_ABBASBEYLI_The_ Role_of_Dragomans_in_the_Ottoman_Empire_EN.pdf

AICC (2019). History of the profession. International Association of Conference Interpreters. Retrieved on September 30, 2022, from https://aiic.org/site/world/about/history/profession

AICC (2022). History of AICC. International Association of Conference Interpreters. Retrieved on November 7, 2022, from https://aiic.org/site/world/about/history

Ak, E., D. Akbulut, F., Erguvan, M. (2021). Sözlü çeviri kabin ortamının ögrencilerin sözlü çeviri performansina etkisi. Social Sciences Research Journal, 10(1), 8-16.

Amelina, S.M., & Tarasenko, R.O. (2020). Using modern simultaneous interpretation tools in the training of interpreters at universities. ICTERI 2020: Kharkiv, Ukraine (pp. 188- 201).

Arslan Özcan, L. (2019). Türkiye’de konferans çevirmenliğinin doğuşu ve gelişimi. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği. Retrieved on November 8, 2022 from https://www.tktd.org/tarihce/

Diriker, E. (Ed.). (2018). Türkiye’de sözlü çeviri: Eğitim, uygulama ve araştırmalar. Scala Yayıncılık.

Encyclopedia Britannica (2022). Nürnberg Trials – World War II Trials. Retrieved on November 7, 2022, from https://www.britannica.com/event/Nurnberg-trials

Erdoğdu, Ş., & Tosun, M. (2021). İstanbul Üniversitesinin kuruluş yıllarında Alman profesörlerin derslerinde yapılan ilk sözlü çeviri denemeleri (1933-1953). Turkish Studies - Language and Literature, 16(3), 2053-2064. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.51985

Flerov, C. (2020). On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equipment. International Association of Conference Interpreters (AICC). Retrieved on September 30, 2022, from https://aiic.org/document/893/AIICWebzine_2013_Issue63_5_FLEROV_On_Comi ntern_and_Hush-aPhone_Early_history_of_simultaneous_interpretation_equipment_EN.pdf

Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.

Guise, K. (2020). Translating and interpreting the Nuremberg Trials. The National WWII Museums. Retrieved on November 7, 2022, from https://www.nationalww2museum.org/war/articles/translating-and-interpretingnuremberg-trials

Lim, L. (2015). Moving from the language lab to the interpreting booth: Student perceptions. Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, 42, 351- 368.

Pan, J. (2016). Linking classroom exercises to real-life practice: A case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 107-132. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346

Pöchhacker, F. (2018). Moving boundaries in interpreting. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (1st ed.) (pp. 45-63). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-4

Şahin, M., Eraslan, Ş. (2017). Sözlü çeviri eğitiminde yeni yaklaşımlar: Sanal dünyalar. In N. Kansu Yetkiner & M. Şahin (Eds.), Dilbilim Çeviribilim yazıları (pp. 193-206). Anı Yayıncılık.

Visson, L. (2005). Simultaneous interpretation: Language and cultural difference. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language, and the ethics of translation, (pp. 51– 64). Princeton University Press

Vural Kara, S. (2010). Tarihsel değerlendirmeler ışığında Türkiye’de çeviri etkinliği. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 94-101.

Yagi, S. M. (2000). Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task. Language, Culture and Curriculum, 13(2), 154-173. https://doi.org/10.1080/07908310008666596

YÖK Atlas (2022). Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bulunan tüm üniversiteler. Yükseköğretim Kurulu. Retrieved on October 18, 2022, from https://yokatlas.yok.gov.tr/lisans-bolum.php?b=97174