“Intralingual Hijacking” As a Newly Coined Feminist Translation Strategy

Feminist translation studies aim to reveal the intrinsic oppression of male dominance in literary environments occurring on many levels. It has long been discussed that interlingual translation through feminist translation strategies bears major impacts on revealing the gender discrimination and patriarchal oppression in texts and in translation market. This study focuses on the possibilities that can be achieved through applying a newly proposed feminist translation strategy “intralingual hijacking” in order to reveal and deconstruct the own long-established values of a culture. With the aim of raising awareness towards the gender discrimination in texts, rather than introducing a new feminist text to which the reader is alien, this study promotes the idea that it would be easier to catch the attention of the audience to take a well-known text such as a fairy tale and translate it with a critical and opposing approach that removes the misogynistic implications.

“Intralingual Hijacking” As a Newly Coined Feminist Translation Strategy

Feminist translation studies aim to reveal the intrinsic oppression of male dominance in literary environments occurring on many levels. It has long been discussed that interlingual translation through feminist translation strategies bears major impacts on revealing the gender discrimination and patriarchal oppression in texts and in translation market. This study focuses on the possibilities that can be achieved through applying a newly proposed feminist translation strategy “intralingual hijacking” in order to reveal and deconstruct the own long-established values of a culture. With the aim of raising awareness towards the gender discrimination in texts, rather than introducing a new feminist text to which the reader is alien, this study promotes the idea that it would be easier to catch the attention of the audience to take a well-known text such as a fairy tale and translate it with a critical and opposing approach that removes the misogynistic implications.

___

Ahmed, S. (2017). Living a feminist life. Duke University Press.

Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The Turkish case. Studies in Translation Theory and Practice, 21(2), 257-271.

Bozkurt, S. (2014). Touched translations in Turkey: A feminist translation approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.

Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.

Chamberlain, L. (2000). Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454-472.

Dağabak, E. S. (2018). Reconstruction of ideal female image in fairy tales through translation strategies: The case of politically correct bedtime stories (Publication No. 511055) [Master’s Thesis, Gazi University]. YÖK Ulusal Tez Merkezi.

Derrida, J. (1967). Of grammatology. Johns Hopkins University Press.

Ergün, E. (2017). Translational beginnings and origin/izing stories: (Re)writing the history of the contemporary feminist movement in Turkey. In L. von Flotow, & F. Farahzad (Eds.). Translating women: Different voices and new horizons (pp. 41-55). Routledge.

Garner, J. F. (2011). Politically correct bedtime stories. Souvenir Press.

Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse / translation. Tessera, 6(Spring), 42-53.

Haslanger, S. (1995). Ontology and social construction. Philosophical Topics, 23(2), 95–125. doi: 10.5840/philtopics19952324

Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.

Grimm, J., & Grimm, W. (2015, March 3). Grimm 26: Little Red Cap. Retrieved March 16, 2018, from University of Pittsburgh : https://www.pitt.edu/~dash/grimm026.html

Kimmel, M. S. (2000). The gendered society. Oxford University Press.

Millett, K. (2016). Sexual politics. Columbia University Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lüthi, M. (1986). The European folktale: Form and nature. Indiana University Press.

Perrault, C. (2003, September 21). Perrault: Little red riding hood. Retrieved March 2018, from University of Pittsburgh: http://www.pitt.edu/~dash/perrault02.html

Roy, A. (2003). War talk. South End Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198-211). Routledge.

von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. Traduire La Théorie, 4(2), 69-84.

von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. (A. Pym, Ed.) University of Ottawa Press.