Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations

Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations

Translation studies have traditionally focused on the textual aspects of a work. This article, instead, concentrates on the multimodal translation practices involved in the translation of covers. When a novel is introduced to another linguistic and cultural sphere, its cover and paratext usually change. The cover is one of the prime factors that influence the first view of a literary work. This article applies content analysis to examine the specific features of the cover imagery and design of 55 contemporary Arabic novels and compare them with the covers of their English translations. The comparison is based on paratextual features such as position of the title and author’s name as well as content-based elements like the selection of cover motive and cultural aspects of that choice. The analysis shows that there are significant differences between the Arabic and English covers regarding color, motive, and design and that whereas the Arabic novels often carry signifiers of a clear cultural identity, that is not the case with the English translations of the same novels. The translated covers are shown to be domesticated versions that are appealing to the target culture, using target culture aesthetics, rather than clear representatives of the source culture.

___

  • Carbonell i Cortés, Ovidi. 2003. “Semiotic Alteration in Translation. Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan.” Linguistica Antverpiensia 2:145–159. doi:10.52034/lanstts.v2i.82.
  • Frank, Helen T. 2005. “Australian Specificity in Titles and Covers of Translated Children’s Books.” Target 17 (1): 111–143. doi:10.1075/target.17.1.07fra.
  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gudinavičius, Arūnas, and Andrius Šuminas. 2018. “Choosing a Book by Its Cover: Analysis of a Reader’s Choice.” Journal of Documentation 74 (2): 430–446. doi:10.1108/JD-09-2016-0111.
  • Held, Gudrun. 2005 “Magazine Covers – A Multimodal Pretext-Genre.” Folia Linguistica 39 (1–2): 173–196. doi:10.1515/flin.2005.39.1-2.173.
  • Johansson, Ingela, and Marianna Smaragdi. 2021. “Images of the North: An Analysis of Book Covers of Swedish Crime Fiction in Greek and Spanish Translation.” Impossibilia, no. 21, 210–236. doi:10.32112/2174.2464.2021.417.
  • Kabbani, Rana. 2008. Imperial Fictions – Europe’s Myths of Orient. London: Saqi.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2002. “Colour as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour.” Visual Communication 1 (3): 343–368. doi:10.1177/147035720200100306.
  • Krippendorff, Klaus. 2013. Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. London: SAGE.
  • Lau, Lisa. 2015. Indian Writing in English and Issues of Visual Representation. London: Palgrave McMillan.
  • Leitão, Luís, Suzanne Amaro, Carla Henriques, and Paula Fonseca. 2018. “Do Consumers Judge a Book by Its Cover? A Study of the Factors that Influence the Purchasing of Books.” Journal of Retailing and Consumer Services 42:88–97. doi:10.1016/j.jretconser.2018.01.015.
  • Li, Long, Xi Li, and Jun Miao. 2019. “A Translated Volume and Its Many Covers–A Multimodal Analysis of the Influence of Ideology.” Social Semiotics 29 (2): 261–278. doi:10.1080/10350330.2018.1464248.
  • Lutz, Catherine, and Jane Lou Collins. 1993. Reading National Geographic. Chicago: Chicago University Press.
  • Pears, Pamela A. 2015. Front Cover Iconography and Algerian Women’s Writing: Heuristic Implications of the Recto-Verso Effect. Maryland: Lexington Books.
  • Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Podlevskikh Carlström, Malin. 2020. “Selling a Story: A Case Study of Five Book Covers for Victor Pelevin’s Generation ‘P.’” Imaginations 11 (3): 101–122. doi:10.17742/IMAGE.VT.11.3.5.
  • Rose, Gillian. 2016. Visual Methodologies. London: SAGE.
  • Said, Edward W. 2003. Orientalism. London: Penguin.
  • Serageldin, Samia. 2015. “Perils and Pitfalls of Marketing the Arab Novel in English.” In The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English: The Politics of Anglo Arab and Arab American Literature and Culture, edited by Nouri Gana, 338–353. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Serra Vilella, Alba. 2021. “The Japanese Other in Translated Literature: Paratexts in the Translations of Kawabata and Mishima in Spain.” Hermēneus, no. 23, 421–452. doi:10.24197/her.23.2021.421-452.
  • Sonzogni, Marco. 2011. Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Van Leeuwen, Theo. 2011. The Language of Colour: An Introduction. New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.