Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case

Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case

The aim of this paper is to discuss the poetry of Deniz Yılmaz, the bot poet, within the framework of translation studies (TS). Yılmaz’s poetry was modeled on the corpus consisting of 12,000 Turkish poems compiled by Bager Akbay, the commissioner. In this study, Yılmaz is taken not only as a poet but also as a poet-translator and her/his poetry as intralingual translation (INTRA) as Yılmaz produces Turkish poems by learning from and modeling existing Turkish poems. The aim in embarking on a study that ‘dares to’ compare a robot which ‘dares to’ become a poet, in the field of TS under the title of INTRA, is to set the ground for future discussions on to what extent ‘we’—those who have a say in the literary system in general and in the field of TS in specific, in the world in general and in the Turkish culture in specific—can buy in what modernization in translation brings. The article argues that such conceptualization might lead to new perspectives on the relationship between translation and cultural change, ownership of artworks, the impact of artificial intelligence (AI) on the way writing is conceived, and the emergence of robots as agents of literature that shape cultural and literary repertoires.

___

  • Ahmed Midhat Efendi. (1875) 2017. Felatun Bey ile Rakım Efendi [Felatun Bey and Rakım Efendi]. 8th ed. Istanbul: Özgür.
  • Aksoy, N. Berrin. 2006. “Şiiri Şairler Çevirmeli.” [Poetry should be translated by poets.] Varlık, no. 1186, 77–78.
  • Baydere, Muhammed, and Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Çalıkuşu’nun Öz-Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
  • Bengi, Işın. 1988. “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi.” In Proceedings of XIIth Congress of the International Comparative Association, edited by Roger Bauer and Douwe W. Fokkema, 5:388–393.
  • Berk Albachten, Özlem. 1999. “Translation and Westernisation in Turkey (From the 1840s to the 1980s).” PhD diss., University of Warwick.
  • Berk Albachten, Özlem. 2001. “Ulusların ve Ulusal Kimliklerinin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi.” [The role and function of translation methods in the formation of nations and national identities.] Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, no. 4, 49–66.
  • Berk Albachten, Özlem. 2005. “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah.” [Intralingual translations and Mai ve Siyah.] Dilbilim, no. 14, 139–149. https://dergipark.org.tr/en/pub/iudilbilim/issue/1083/12247.
  • Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.
  • Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 573–585. Chichester: John Wiley and Sons.
  • Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165–180. Amsterdam: John Benjamins.
  • Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th-Century Ottoman Literary Scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 185–199. London: Routledge.
  • Canlı, Gülsüm. 2018. “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor.” transLogos Translation Studies Journal 1 (1): 41–63. doi:10.29228/transLogos.1/1.8.
  • Canlı, Gülsüm. 2019. “William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Kaynak ve Erek Dizgedeki Çeviri Serüveni: Diliçi Çeviri, Öz-Çeviri, Yeniden Çeviri ve Dolaylı Çeviri Kavramları Işığında Bir İnceleme.” [The translational adventure of William Faulkner’s Sanctuary in source and target systems: An analysis in the light of intralingual translation, self-translation, retranslation and indirect translation.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Canseven, Cansu. 2017. “Konuşmalar: Diliçi Çeviri.” [Conversations: Intralingual translation.] T24.com. April 13. https://t24.com.tr/k24/yazi/konusmalar-dilici-ceviri1,1152.
  • Coşar, Said. 2009. “Karikatüristlerin Garip Tepkisi.” [Strange reaction of comic artists.] Turkish Studies: International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 4 (1-II): 1543–1587. doi:10.7827/TurkishStudies.593.
  • Dilâçar, Agop. 1941. “Dilin Özleşmesi.” [The purification of language.] Varlık, no. 186: 418–423.
  • Ertürk, Nergis. 2011. Grammatology and Literary Modernity in Turkey. Oxford: Oxford University Press.
  • Ertürk, Nergis. 2012. “Modernism Disfigured: Turkish Literature and the ‘Other West.’” In The Oxford Handbook of Global Modernisms, edited by Mark Wollaeger and Matt Eatough, 529–550. New York: Oxford University Press.
  • Even-Zohar, Itamar. 2002. “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities.” Sun Yat-sen Journal of Humanities 14 (April): 45–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/Even-Zohar_2002--Culture%20Planning%20and%20Cultural%20Resistance.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2010. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
  • Even-Zohar, Itamar. 2016. Ideational Labor and the Production of Social Energy: Intellectuals, Idea Makers and Culture Entrepreneurs. Tel Aviv: The Culture Research Lab., Tel Aviv University.
  • Güzelyürek, Pınar. 2002. “Polisistem Kuramına Göre Türkiye’de 1940’lı Yıllar Çeviri Etkinliğinin Değerlendirilmesi.” [A study on the translation activity of the 1940s in Turkey in accordance with the polysystem theory.] Master’s thesis, Yıldız Technical University.
  • Heidegger, Martin. (1946) 1998. “Letter on ‘Humanism.’” Translated by Frank A. Capuzzi. In Pathmarks, edited by William McNeil, 239–276. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heyd, Uriel. 1954. Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.
  • İnce, Ülker. 2006. “Çevirmen Makine mi?” [Is translator a machine?] Varlık, no. 1185, 9–10.
  • Kalem Bakkal, Aslı. 2019a. “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation.” transLogos Translation Studies Journal 2 (1): 85–101. doi:10.29228/transLogos.2/1.5.
  • Kalem Bakkal, Aslı. 2019b. “Intralingual Translation has no Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation.” transLogos Translation Studies Journal 2 (2): 48–69. doi:10.29228/transLogos.13.
  • Kanık, Orhan Veli. 1941. Garip. Istanbul: Resimli Ay Matbaası.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2012. “Çeviri Tarihimizde Fennî Romanlarla Bir Kültür Repertuarı Oluşturmak.” [Forming a culture repertoire in our translated literary history by means of scientific novels.] İ.Ü. Journal of Translation Studies, no. 6, 45–73. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/1234/14488.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2017. “Çeviri, Tarih ve Bellek: Diliçi Edebi Çeviriler Bağlamında Bir İnceleme.” [Translation, history, and memory: An analysis within the context of intralingual literary translations.] Paper presented at the 5th International Western Cultural and Literary Studies Symposium, Sivas, October 4–6.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2019. “Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesinin Konukseverliğinde Çeviri Roman Deneyimi.” [Experience of translated novels with the hospitality of Turkish literary and cultural system.] Doğu Batı 22 (88): 9–25.
  • Karas, Hilla. 2016. “Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies.” Target 28 (3): 445–466. doi:10.1075/target.28.3.05kar.
  • Korucu, Burcu. 2007. “‘Türk Hümanizmi’nin Çeviri Boyutu: Tercüme Bürosu ve Tercüme Dergisi (1940-1946).” [The translation dimension of “Turkish Humanism”: Translation Office and Translation journal (1940-1946).] Master’s thesis, Yıldız Technical University.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Mardin, Şerif. 1991. Türk Modernleşmesi: Makaleler IV. Istanbul: İletişim.
  • Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual Translation’: A Desirable Concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. doi:10.1556/084.2016.17.1.1.
  • Mumcu Ay, Yasemin. 2009. “Türk Şiirinde Garip Hareketi.” [Garip movement in Turkish poetry.] Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 4 (1): 1227–1276.
  • Nabi, Yaşar. 1940. “Eski Yeni Davası.” [The issue of the old and new.] Varlık, no. 166, 545–548.
  • Narlı, Mehmet. 2009. “Garip Poetikasının Eleştirisi.” [The criticism of Garip poetics.] Yeni Türk Edebiyatı Araştırmaları 2: 129–147.
  • Oğuzertem, Süha. 2018. Eleştirirken [While criticizing]. Istanbul: İletişim.
  • Paker, Saliha. 1987. “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğuldizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme.” [Translations from European Literature in the Tanzimat era: An evaluation in terms of polysystem theory.] Translated by Ali Tükel. Metis Çeviri, no. 1, 31–43.
  • Paker, Saliha. 2015. “On the Poetic Practices of a ‘Singularly Uninventive People’ and the Anxiety of Imitation: A Critical Re-Appraisal in Terms of Translation, Creative Mediation and ‘Originality.’” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 27–53. Amsterdam: John Benjamins.
  • Parla, Jale. 2008. “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity of the Novel.” PMLA 123 (1): 27–40. doi:10.1632/pmla.2008.123.1.27.
  • Pritchard, Daniel Evans. 2015. “Garip: A Turkish Poetry Manifesto (1941).” The Critical Flame, no. 39 (November–December). Accessed June 3, 2022. http://criticalflame.org/garip-a-turkish-poetry-manifesto-1941/.
  • Recaizade Mahmut Ekrem. (1898) 2012. Araba Sevdası [A carriage affair]. Istanbul: Bilge Kültür Sanat.
  • Şimşek, Ali. 2016. “Yüksek Sanata Posta Koymak!” [Bossing around the high art!] sanatatak.com. February 10. http://www.sanatatak.com/view/yuksek-sanata-posta-koymak.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
  • Yetişkin, Ebru. 2016. “Robot Şair Deniz Yılmaz’ın İlk Şiir Kitabı Tüyap’taydı.” [The first poetry book by the bot poet Deniz Yılmaz was at Tüyap.] sanatatak.com. November 15. http://www.sanatatak.com/view/robot-sair-deniz-yilmazin-ilk-siir-kitabi-imza-gunu-tuyaptaydi.
  • Yılmaz, Deniz. 2016. Diğerleri Gibi [Like the others]. Istanbul: Blok Art Space.
  • Yılmaz, Sevcan. 2011. “Çeviribilimde Metinlerarasılıktan Metinlerötesiliğe: Yapısalcılık Sonrası ve Elektronik Edebiyatla Yenilenen ‘Metin’ Kavramını Çeviri Kuramları Üzerinden Okumak.” [From intertextuality to transtextuality in translation studies: Through translation theories rereading text renewed with poststructuralism and electronic literature.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Zethsen, Karen Korning. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54 (4): 795–812. doi:10.7202/038904ar.
  • Zethsen, Karen Korning, and Aage Hill-Madsen. 2016. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion.” Meta 61 (3): 692–708. doi:10.7202/1039225ar.