SÖZLÜ ÇEVİRİ ARAŞTIRMALARINDA MECRA DÖNÜŞÜMÜ

Uzaktan çeviri, dünyanın diğer kısımlarında olduğu gibi, Türkiye’de de sözlü çeviri alanında varlığını göstermeye başlamıştır. Eğitim bakış açısından bakıldığında, yeni medya/teknoloji kavramı, kendi başına, yazılı ve sözlü çeviri alanındaki genel tartışmaların önemli bir bileşeni haline gelmektedir. Teknoloji ve bilgi teknolojileri, Türkiye’nin de yüksek öğrenim sistemini uyarlamaya çalıştığı Bologna Süreci tarafından bir öncelik olarak koyulmaktadır. Bu çerçevede, yeni medya ve teknolojinin, uzaktan çeviri ve e-öğrenme gibi yöntemler aracılığıyla dahil edilmesi gündemimizde önemli bir unsurdur. Bu makale, Türkiye’de uzaktan çevirinin sözlü çevirmen eğitimindeki rolüne ve kullanımına genel bir bakış sunma amacını taşımaktadır. Yeni medyanın spesifik bir türü olarak uzaktan çevirinin payına, Türk akademik kurumlarındaki sözlü çevirmen eğitimi müfredatıyla bağlantılı olarak bakılmaktadır. Betimleyici ve bütününde çözümleyici bir yöntemin kullanıldığı bu çalışmada, Türkiye sözlü çeviri alanının uygulama ve eğitimine yönelik gelecekteki olası etkiler ve tavsiyeleri ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu çalışma uzaktan çeviriyi bir hareket noktası olarak almakta ve Türkiye’deki eğitim kurumlarındaki sözlü çeviri eğitimi müfredatlarının bu yeni medya çağına yönelik olarak henüz iyi yapılandırılmamış olduğunu öne sürmektedir.

___

  • Diriker, Ebru, “Simultaneous Conference Interpreting and Technology”, Handbook of Translation Studies, Volume 1, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2010.
  • Fictumová, Jarmila, “E-learning for Translators and Interpreters: The Case of CMS Moodle”, Theory and Practice in English Studies 3:Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova Univerzita. 204-205, Uhttp://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/Offprints%20THEPES%203/TPES% 203%20(201-206)%20Fictumova.pdf. 2005.
  • Hacıeminoğlu, Necmettin, “Türk Dilinin Mantık Sistemi ve Kelime Aileleri”, Türk Kültürü Araştırmaları Journal, V. XXVIII, Issue 1/2, 1990, p. 179-196.
  • Hacıeminoğlu, Necmettin, Türkçenin Karanlık Günleri, Türk Edebiyatı Vakfı Publications, 1st Edition, İstanbul, 2003.
  • Gile, Daniel, “Opening Up in Interpretation Studies” Translation Studies An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.149-158, 1994.
  • Jaatinen, Hannu and Jääskeläinen, Riitta, “Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project.” Translation Technology and its Teaching, A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink (eds). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. 83–88. http://isg.urv.es/library/papers/JaatinenJaaskelainen_IntroducingIT.pdf, 2006.
  • Moser-Mercer, Barbara, Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters-Joint project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI), 2003. http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm. Visited May 2016.
  • Mouzourakis, Panayotis, Remote Interpreter Training – Training for Remote Interpreting?, 2008. http://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-trainingfor-remote-interpreting%C2%BB/. Visited May 2016.
  • Mouzourakis, Takis, That feeling of being there: vision and Presence in Remote Interpreting. 2003. http://aiic.net/ViewPage.cfm/article911. Visited May 2016.
  • Olsen, Barry, Remote Interpreting: How Would You Define It? http://www.interpretamerica.net/index.php/blogs/barry-s-blog/134-barry-s-blogremote-interpreting-how-would-you-define-it., 2014. Visited May 2016.
  • Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
  • Pym, Anthony, E-Learning and Translator Training, 2001. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2001_elearning.pdf. Visited May 2016.