MEÂLLERİN GİRİŞLERİ ÜZERİNE TESPİTLER VE ÖNERİLER

Kur’ân meâllerinin çeviri tekniklerine uygun olarak hazırlanması, dil ve üslûbunun çağın diline uygun olması ve hitap ettiği kitleyi dikkate alması başarılı bir çeviri açısından önemlidir. Bundan daha önemlisi meal okuyucularına, mealin özellikleri hakkında teknik ve ön bilgiler sunan bir girişin hazırlanmasıdır. Kur’ân’ın sözlü bir hitap olarak elçiye bildirilmesinden sonra kendine özgü özellikleri dikkate alınarak bir kitap haline getirilmiştir. Bu sebeple farklı teknik ve metotlarla okunması, anlaşılması ve yorumlanması gerekir. Bütün bunları gerçekleştirmek ve mealden kolayca faydalanmak için meale geniş bir giriş yazılmalı ve çeşitli ekler hazırlanmalıdır. Bu makale Cumhuriyetin ilk yıllarından günümüze kadar kaleme alınan bazı meallerimizde mevcut olan giriş ve ek kısımlarını çeşitli açılardan analiz ederek durum tespiti yapmayı ve öneriler sunmayı hedeflemektedir.
Anahtar Kelimeler:

Meal, giriş, ek, fihrist

THE EVALUATIONS AND RECOMMENDATIONS ON INTRODUCTIONS OF QURAN TRANSLATIONS

For a successful translation it is important that Quran translations must be prepared in accordance with translation techniques, language and wording must be consistent with the language of the era and the translations must be consider the interlocutors. The more important is to prepare an intoduction that gives technical and preliminary informations about the characteristics of translation to readers. Kuran must be read, understood and interpreted with specific techniques and methods because it has been collected as a book with its distinctive features after it revealed to prophet verbally. It must be written a detailed introduction and prepared some attachments to benefit from translation easily. This article aims to analyze the introductions and attachments of some translations that written in the republican period (from the early years of republic to nowadays) from different aspects. And to evaluate and to offer succestions about them.

___

  • Akdemir Salih, Son Çağrı Kur’ân, Ankara Okulu Yayınları, Ankara 2004. Albayrak, Halis, Kur’ân’ın Bütünlüğü Üzerine, Şule yayınları, İstanbul 1992. Altuntaş, Halil, Şahin, Muzaffer, Kur’ân-ı Kerim Meâli, Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara 2012. Arslan, Gıyasettin, “Türkçe Kur’ân-ı Kerim Meâllerinde Hedef Dilin Önemi”, Fırat Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi, 8 (2003) . Ateş, Süleyman, Kur’ân-ı Kerim ve Yüce Meâli, Yeni Ufuklar Neşriyat, İstanbul ts. Aydar Hidayet, Kur’ân’ı Kerim’in Tercümesi Meselesi, Kur’ân Okulu Yayınları, İstanbul 1996. Bayraklı, Bayraktar, Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur’ân Meâli, İstanbul 2007. Bilmen, Ömer Nasuhi, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Meâli, sad. Gümüş, Sadreddin vd., İpek Yayıncılık, İstanbul 2003. Cündioğlu, Dücane, Kur’ân Çevirilerinin Dünyası, Kaknüs Yayınları, İstanbul 2005. -“Türkçe Kur’ân Çevirileri ve Kur’ân Çevirilerinde Yöntem Sorunu”, II. Kur’ân Sempozyumu, Bilgi Vakfı, Ankara 1996. Çantay, Hasan Basri, Kur’ân-ı Hakîm ve Meâl-i Kerîm, İstanbul 1980. Doğrul, Ömer Rıza, Tanrı Buyruğu, Ahmet Halit Kitabevi, İstanbul 1947. Döndüren, Hamdi, İnsanlığa Son Çağrı, Çelik Yayınevi, İstanbul 2006. Dumlu, Ömer, Elmalı, Hüseyin, Kur’ân-ı Kerim’in Türkçe Anlamı (Meâl), Ensar Yayınları, İzmir 2003. Durmuş, Zülfikar, Kur’ân’ın Türkçe Tercümeleri “Aziz Kur’ân” ve “İnsanlığa Son Çağrı” Örneği, Rağbet Yayınları, İstanbul 2007. -“Mustafa Öztürk’ün “Kur’ân-ı Kerim Meâli” İsimli Eserinin Analizi”, İ.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi, Bahar 2010/ 1, s. 1. Ekin, Yunus, “Etimolojik Anlamın Kur’ân Çevirileri Açısından Konum ve Sınırları”, Usûl, 2 (2014/2). Eliaçık, İhsan, Yaşayan Kur’ân Türkçe Meâl, İnşa Yayınları, İstanbul 2006. Elik, Hasan, Coşkun, Muhammed, Kur’ân Mesajı Özlü Tefsir, MÜİFV Yayınları, İstanbul 2015. Erbaş, Muammer, “Yaşar Nuri Öztürk’ün Meâli Üzerine Bir Değerlendirme”, Kur’ân Meâlleri Sempozyumu, Eleştiriler ve Öneriler, Ankara 2007. Esed, Muhammed, Kur’ân Mesajı: Meâl-Tefsir, çev. Cahit Koytak, Ahmet Ertürk, İşaret Yayınları, İstanbul 1996. Feyizli, Hasan Tahsin, Feyzü’l-Furkân Tefsirli Kur’ân-ı Kerim Meâli, Server Yayıncılık, İstanbul 2015. Hacımüftüoğlu, Halil, Kur’ân Tercümelerinde Yöntem Sorunu, İz Yayıncılık, İstanbul 2008. Kadri, Kazım, Nûru’l-Beyân, Matba-i Amire, İstanbul 1340. Kandemir, Yaşar, vd., Âyet ve Hadîslerle Açıklamalı Kur’ân-ı Kerîm Meâli, İstanbul 2010. Karaman, Hayreddin vd., Kur’ân Yolu Meâli, Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara 2014. Kısa, Mahmut, Kısa Açıklamalı Kur’ân-ı Kerim Meâli, Konya 2016. Öztürk, Mustafa, Kur’ân-ı Kerim Meâli Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri, Ankara Okulu Yayınları, Ankara 2015. -Cumhuriyet Türkiyesi’nde Meâl ve Tefsir’in Serencamı, Ankara Okulu yayınları, Ankara 2012. Öztürk, Yaşar Nuri, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Meâli, Yeni Boyut Yayınları, İstanbul 2013. Pak, Zekeriya, “Meâllerde Parantez Kullanımının Gerekçeleri ve Anlam ve Dil Açısından Yol Açtığı Problemler”, Kur’ân Meâlleri Sempozyumu, Eleştiriler ve Öneriler, Ankara 2007. Salih, Subhî, el-Mebâhis fî ‘Ulûmi’l-Kur’ân, Daru’l-‘ılm, Beyrut 1981. Soyalan, Mehmet Yaşar, Kur’ân Meâli Okuma Kılavuzu, İşaret Yayınları, İstanbul 2015. Sülün, Murat, Kur’ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâli, Kur’ân Okumaya Başlarken, Çağrı Yayınları, İstanbul 2012. Şener, Abdulkadir, vd., Yüce Kur’ân ve Açıklamalı-Yorumlu Meâli, İzmir İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, İzmir 2014. Tekin, Ahmet, Kur’ân’ın Anlaşılmasına Doğru Luğatli Tefsiri Meâl’in Eki, Kelam Yayınları, İstanbul 2015. Tevfik, Süleyman, Terceme-i Şerif Türkçe Kur’ân-ı Kerîm, İstanbul 1926. Ustaosmanoğlu, Mahmut, Kur’ân-ı Mecîd Tefsirli Meâli, Önsöz, Arifan Yayınları, İstanbul 2014. Zehebî, Muhammed Hüseyin, et-Tefsîr ve’l-müfessirûn, Daru’l-Kütübi’l-Hadîse, Beyrut 1976. Zerkânî, Muhammed Abdulazim, Menâhilü’l-‘İrfân fî ‘Ulûmi’l-Kur’ân, Daru İhyai’t-Türasi’l-Arabî, Beyrut ts.