Katharina Reiss’a Göre Çeviri Eleştirisi İçin Genel İpuçları – Johann Wolfgang Von Goethe’nin Faust Eserindeki „Prolog“ Metni Uygulamasıyla

Çeviri eleştirisi çevrilecek olan metnin kalitesini belirlemede önemli rol oynamaktadır. Çeviri eleştirisinin objektif olabilmesi için birtakım ipuçlarının göz önünde bulundurulması gerekir. Katharina Reiß’in çeviri eleştirisi için belirlemiş olduğu ipuçları metin tipi, dil içi ve dil dışı etkenler olarak ayrılmaktadır. Bu faktörler özellikle çeviri eleştirmenleri tarafından dikkate alınmalıdır. Bu çalışma Goethe’nin Faust eserindeki “Prolog” metninin farklı zamanlarda yapılmış olan çevirileri üzerinden çeviri eleştirisi için belirlenmiş olan ipuçlarının uygunluğunu ortaya koyacaktır. Ayrıca bu makale aynı metnin ne kadar farklı çevrilebileceğini de somut bir şekilde gösterecektir. Burada belirleyici olan, çevirinin yapıldığı zaman aralığıdır. Hayatın her alanında olduğu gibi çevirmenin görüş ve çevirilerinde de bir değişim gözlenmektedir. Hüseyinzade Ali Bey haricinde yapılan “Prolog” metni çevirilerinde ne edebi, ne kültürel ne de dönemin ve metnin özellikleri göz önünde bulundurulmuştur. Bu sebeple Hüseyinzade Ali Bey’in yapmış olduğu çeviri “Prolog” metninin ilk çevirisi olmasına ve bunun yüzyılın başında yapılmasına rağmen başarılı bir çeviri olarak sayılmaktadır. 

Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe

Die Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann. Katharina Reiß’ Leistungen zur Übersetzungskritik werden deutlich durch die Anhaltspunkte, die sie in den Texttyp, die innersprachlichen und außersprachlichen Determinanten untergliedert. Insbesondere Übersetzungskritiker sollen diesen Faktoren Rechnung tragen. Dieser Beitrag soll anhand zeitlich unterschiedlicher Übersetzungen des Textes „Prolog im Himmel“ aus dem Werk „Faust“ von Johann Wolfgang von Goethe die Eignung dieser Ansätze für die Übersetzungskritik aufzeigen. Es wird auch konkretisiert, wie unterschiedlich Übersetzungen desselben Textes sein können. Ausschlaggebend ist hier die Zeitspanne, in der die Übersetzungen verwirklicht wurden. Bis auf Hüseyinzade Ali Beys Übersetzung werden bei den ersten Übersetzungen die literarischen, kulturellen und inhaltlichen Eigenschaften sowohl der Zeit als auch des Textes nicht berücksichtigt. Deshalb kann gesagt werden, dass seine Übersetzung einen großen Erfolg erzielt hat, obwohl es die erste Wiedergabe dieses Textes in der türkischen Sprache ist.