ÇEVİRİNİN ARAPÇA ÜZERİNDE ETKİLERİ

Bu makalede “çeviri”nin Arapça üzerinde meydana getirdiği ve getirmeye devam ettiği etki ele alınmıştır. Bu etkinin iki yönü vardır. Biri olumludur, diğeri olumsuzdur. Olumlu etki bilim, teknoloji ve sanat alanlarında binlerce kelimenin arapçalaştırma yoluyla, çok sayıda kelime ve ifadenin de çeviri yoluyla Arapçaya katılarak bu dilin zenginleştirilmesidir. Ne var ki çeviri yapı, türetme ve “naht” yoluyla yeni kelimelerin türetilmesi açısından da Arapçanın tabiatını olumsuz etkilemeye başlamıştır. Bu olumsuz etki sadece dilin doğru kullanımına itina göstermeyen ve doğru Arapça ifadenin gereklerini önemsemeyen çevirmenlerin yaptığı çeviri ile sınırlı kalmamaktadır, aksine çeviri olmamakla beraber önemli derecede yabancı dil etkileri taşıyan telif yazılarda da görülmeye başlamıştır. Bu da kötü çevirinin bir etkisidir.

___

  • Berenîrî Mâriyâ Lûyizâ, el-Medînetu’l-fâdila abre’t-târîh, çev. Atiyyât Ebu’s-Suûd, el-Meclisu’l-vatanî li’s-sekâfe ve’l-funûn ve’l-âdâb, Kuveyt 1997.
  • Ba’lbekkî, Munîr; Kâmûsu’l-mevrid, Dâru’l-ilm li’l-melâyîn, Beyrut 1996.
  • Belkîz, Abdu’l-ilâh; “Fî nakdi’l-askertâriyâ el-Arabiyye”, el-Vatan gazetesi. Çevirimiçi: http://www.alwatan.com.sa/daily/2004-01-04/ writers04.htm
  • Hasen, Abbâs; en-Nahvu’l-vâfî, I-IV, 3.bs., Dâru’l-maârif, Kahire 1974.
  • Hammûde, Abdulazîz; el-Merâyâ el-muhaddebe: mine’l-binyeviyye ile’t-tefkîk, el-Meclisu’l-vatanî li’s-sekâfe ve’l-funûn ve’l-âdâb, Kuveyt 1988.
  • İbn Haldûn, Abdurrahmân; el-Mukaddime, Dâru’l-keşşâf, ty., Beyrut. el-Halîc, (gazete), 12/11/2005; 13/11/2005.