BANU TELLİOĞLU

Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak

Overcoming The Dichotomy of Translatability and Untranslatability in Poetry Translation Criticism

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

2018-Cilt: 11 - Sayı: 11

192-213

şiir çevirisi eleştirisi, çevrilebilirlik, çevrilemezlik, Skopos kuramı, yapısöküm

poetry translation criticism, translatability, untranslatability, Skopos Theory, deconstruction

5228

Benzer Makaleler

Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Ayşe Hümeyra SÜZEN

Eleştirel Teori ve Yapısöküm Üzerine: T.Adorno ve J.Derrida Felsefelerine Eleştirel Bir Bakış

KARE

Evren Erman RUTLİ

İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Aslı ARABOĞLU

William Shakespeare'in 66.Sonesinin Çevirisi Yapılan Üç Farklı Türkçe Metnindeki Etimolojik Kullanımlar Üzerine

Artuklu İnsan ve Toplum Bilim Dergisi

Ayşenur İPLİKÇİ ÖZDEN

Özel Alanlarda Düşük Kaynaklara Sahip Makine Çevirisinde Çeviri Kalitesi: Türkçeden İngilizceye İstatistiksel ve Nöral Makine Çevirisi Üzerine Ayrıntılı Bir Karşılaştırmalı Çalışma

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Gokhan DOGRU

HİDAYET ORUCOV’UN ESERLERİNDE GÖÇ VE İŞGAL SORUNLARI

Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Dergisi

Şefayet ALİYEV

ÇEVİRİ KURAMLARINI YENİDEN YORUMLAMAK: YERELLEŞTİRME ENDÜSTRİSİNİN SKOPOS VE ÇEVİRİYE İLİŞKİN EYLEM KURAMI ÜZERİNDEKİ ETKİSİ

Akademik Bakış Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler Dergisi

Mehmet Cem ODACIOĞLU, Şaban KÖKTÜRK

Söz Edimleri Kuramı Bağlamında 16. Yüzyıl Bosnalı Divan Şairlerinin Mesnevilerinde Şair-Patron İlişkisi

Uluslararası Sosyal Bilgilerde Yeni Yaklaşımlar Dergisi

Alena CATOVİC