Bilge METIN TEKIN

“Frozen” filminin altyazı ve dublaj olarak Türkçeye çevirisinde görsel-işitsel çeviri stratejisi değerlendirmesi

An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

2019-Sayı: 15

342-352

Animasyon filmler, çeviri stratejileri, altyazı, dublaj, eşdeğerlilik teorisi, görsel-işitsel çeviri

Animation movies, translation strategies, subtitling, dubbing, equivalent theory, audio-visual translation

16350