Sevtap Günay Köprülü

Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik

2017-Cilt: 5 Sayı: 2

182-194

Çocuk yazını, çocuk yazını çevirisi, çeviri stratejileri

6915

Benzer Makaleler

KAMP ARKADAŞLARI ADLI ESERDEKİ KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİSİNİN PETER NEWMARK’IN ÇEVİRİ STRATEJİLERİ IŞIĞINDA İNCELENMESİ

Gazi Türkiyat

Aslı GÜZELEL, Fatma Büşra SÜVERDEM

Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci

Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi

Nilgin TANIŞ POLAT

İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Aslı ARABOĞLU

Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Ayşe Hümeyra SÜZEN

MOLİÈRE PİYESLERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KADIN İLE İLGİLİ SÖYLEMLERİN AKTARIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME

Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

Ceylan YILDIRIM YAŞAR

NECİB MAHFUZ’UN “ESİR ÜNİFORMASI”NIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE (Çeviri Stratejileri ve Çeviri Eşdeğerliliği Açısından İnceleme)

Nüsha

Yakup CİVELEK, Ercan BARAN

Kitap Tanıtımı: Edith Grossman, Çeviri Neden Önemlidir? (Çev. Ayşe Ece), Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, Ocak 2021

Turkophone

Onur ÖZCAN

Özel Alanlarda Düşük Kaynaklara Sahip Makine Çevirisinde Çeviri Kalitesi: Türkçeden İngilizceye İstatistiksel ve Nöral Makine Çevirisi Üzerine Ayrıntılı Bir Karşılaştırmalı Çalışma

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Gokhan DOGRU