Ahmed Adnan Saygun’dan Mahmud Râgıb Gazimihâl’e Mektuplar

Ahmed Adnan Saygun’un ve Mahmud Râgıb Gazimihâl’in müzikoloji/etnomüzikoloji çalış-maları hakkında yaptığımız araştırmaların son on yıl içinde epeyce ilerlediğini ve elde edilen ve-rilerin hayli yekun oluşturduğunu söylemek yanlış olmaz. Her iki müzik adamının da son zaman-larda -tamamen rastlantılar sonucunda- ortaya çıkan kişisel belgelerinin bir kısmını görebilmek,bir kısmını da edinmek ve bunlardan yararlanmak şansına erişmiş bulunuyoruz. Saygun’danGâzimihâl’e gönderilen 16 mektup 1929 ile 1949 yılları arasında Paris’te, İstanbul’da, Ankara’dave Bursa’da yazılmış olup tamamı eski yazı ile kaleme alınmıştır. Saygun’un üslubunun günü-müz Türkçesine çevrilirken kaybolacağı kaygısıyla mektupları yalnızca yeni harflere aktarmaklayetinip, günümüz Türkçesine çevirmeden ve ayrıca hiçbir bilgi ve yorum notu eklemeden aynenyayınlamayı uygun bulduk.Bir bestecinin meslek hayatının ilk otuz yılı içinde çektiği sıkıntıları, gelişen olaylar karşısın-daki tutumunu, Cumhuriyetin ilk yıllarındaki müzik politikaları üzerine düşüncelerini, kendisi-ni yakın hissettiği bir dost ile neleri ne kadar paylaşabildiğini ve nihayet onun kişiliğini ve ruhhalini, bu mektuplar aracılığı ile -bir nebze de olsa- anlamanın mümkün olabileceğini düşünü-yoruz. Bu türden belgelerin çeviri veya doğrudan yayınlanmasıyla Türk müzikolojisinin dahakapsamlı bir veri tabanına ulaşacağını da umut ediyoruz.

Letters From Ahmed Adnan Saygun To Mahmud Râgıb Gazimihâl

It won’t be uncorrect to say that the researches we have done about Ahmed Adnan Saygunand Mahmud Râgıb Gazimihâl’s musicological/ethnomusicological works have a high progressduring last ten years. We have -completely by coincidence- reached to the personal documents ofboth music men. Also we have had the chance to own a part of these documents and learn a lotfrom them.Sixteen letters which were sent from Saygun to Gazimihâl between the years 1929 and 1949, werewritten with old alphabet in Paris, İstanbul, Ankara and Bursa. Considering that Saygun’s man-ner of explaining will be lost during the translation these letters to today’s Turkish, we have keptthe original language and we have added no additional information and comments to keep andpublish the texts as original.By the help of these letters, we are hoping to understand better about the difficulties which acomposer came through during the first thirty years of his life, his ideas about the politics ofmusic in the first years of the Turkish Republic, how he shared his life and problems with a closefriend and of course his personality and moods. We also hope that by translating important do-cuments like these, Turkish Musicology will reach a wider and detailed database.

___

  • -