ÇEViRi AMAÇLI METiN ÇÖZÜMLEMESi DERSi ÖRNEĞiNDE ÇEViRi EĞiTiMiNE GERÇEKÇi BiR BAKIŞ

Ben ne yaz1k ki Ak§it hocam1zla saghgmda birlikte c;ah§ma mutluluguna eri§emedim. Ancak Ak§it hocay1 sevgili hocam, Ak§it Gokti.irk'iin e§i Angela Goktiirk'ten ve Ak§it hocanm halen ogretim gorevlisi olan eski ogrencileri arkada§lanmdan dinledim. Tiirkiye'de c;eviribilimsel olgularm daha yeni yeni tohumlannm serpildigi 1986'da yay1mlanan "\:eviri: Dillerin Dili" yap1tm1 oziimsedigimde ise, kendisine hayran kald1m. Bildigim kadanyla Ak§it hoca ic;in ogrenciler ve egitim onemliydi, bu nedenle bildirimin ilk klsmmda c;eviri egitimini de sorgulayarak ogrencilere seslenmeyi gerekli goriiyorum. 

ÇEViRi AMAÇLI METiN ÇÖZÜMLEMESi DERSi ÖRNEĞiNDE ÇEViRi EĞiTiMiNE GERÇEKÇi BiR BAKIŞ

This article focuses basically on an important aspect of translation didactics; namely the significant role played by the physical conditions both inside and outside the classroom, that is, the hardware, equipment, human resources and finally access to the realia, real life situations where the translator-to-be is given an opportunity for the application and practice of the inculcated skills. The problems we are faced with in our university are handled and analyzed, possible solutions are suggested. The second part of the article consists of a brief description of the Translation-Oriented Text Analysis Course which constitutes the cornerstone of translation didactics. The long term goal of the TOTA course is, without doubt, primarily consciousness raising, that is, teaching students the methodology to facilitate a cognitive approach to both the source and target texts, so that they acquire translational competence to be able to take functional translator's decisions, an indispensable aspect of translational action. The course is based on a student-oriented methodology so as to motivate the awareness of the learners through their active participation, and therefore to facilitate the rapid assimilation of the approach.
Keywords:

ÇEViRi, AMAÇLI METiN,

___

AMMANN, Margret, (1990) Grundlagen der modernen Translationstheorie - ein Leitfadenfiir Studierende, - Heidelberg, Universitat Heidelberg.

Forum, Y.Haz.: T. Kurultay, 1. Birkandan, Y. Yer Forum l: Ti.irkiye'de <;eviri Egitimi Nereden nereye? Se! Yaymc1hk, s. 135-158.

ERUZ, Sakine (1995) Uzmanhk Metinleriyle okuma-anlama etkinliginin geli§tirilmesi Alman dili ve Edebiyati Dergisi IX, s. 233-250 (2000) <;eviride ve <;eviri Egitiminde Ko§ut MetinJer 1.0.Ed.Fak. <;eviri BO!i.imi.i I Almanca Mi.itercim-Terci.imanhk Anabilim Dah Yaym1.

ERUZ, Sakine; B!RKANDAN, liknur (1998) <;eviri Egitiminin Amarian Apsmdan Ogrenci Potansiyelinin Degerlendirilmesi. Yay. Haz. A. Keskin, Yay. Yer.: VI. Germanistik Sempozyumu, 27.-28 Ekim 1997, A~1hmlar, Olanaklar ve Erekler, Mersin, s. 118 - 127.

GOKTURK, Ak§it (1986) reviri: dillerin dili. <;agda§, 1stanbul.

HONIG, Hans G. (1988) Obersetzen lernt man nicht durch iibersetzen, Ein Pliidoyer fiir eine Propi:ideutik des Obersetzens. yay. yer: Fremdsprachen in Lehre und Forschung (FLuL)

AKS - Bochum s. 154 - 167 (1995) Konstruktives Obersetzen, Stauffenburg Brigitte Narr-Ti.ibingen.

HONIG, Hans G., KUSSMAUL, Paul (1984), Strategie der Obersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Gunter Narr; Ti.ibingen.

HOLZ- MANTIA.RI, Justa, (1984),Translatorisches Handeln,Theorie und Methode. Academia Sientiarum Fennica - Helsinki.

KURULTAY; Turgay ( l 998a) Neler Olmazsa <;eviri Egitimi Olmaz? Y.H.: Kurultay/Birkandan: Forum 1: Ti.irkiye'de <;eviri Egitimi - Nereden Nereye? Se! - Istanbul s. 23-30.

( J998b) <;eviri Egitimi Neden Farklz Bir Egitimdir? <;eviri Boliimlerinin Programlannda Yontem Derslerininin Gerekliligi ve Uygulanma Ko~ullan Y.hz.: Aytekin Keskin, Germanistik

Sempozyumu, 27-28 Ekim 1997, Mersin Oniversitesi, Fen Edebiyat Faki.iltesi, Alman Dili ve Edebiyat1 Boli.imi.i, s. 307-324.

NORD, Christiane (1988) Textanalyse und Obersetzen, Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer iibersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius GrossHeidelberg.

REISS, Katharina ( 1993) Texttyp und Ubersetzungsmethode, Der operative Text Julius Groos - Heidelberg. REISS, Katharina /VERMEER, Hans J., (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Nimeyer - Ti.ibingen.

SNELL-HORNBY, Mary (1998) Translationswissenschaftliche Grundlagen: Was heisst eigentlich "Ubersetzen"?, Handbuch Translation. M. S.-Hornby, H.G.Honig, P. Kussmaul, P.A. Schmitt (Hrsg.), Stauffenburg, Handbi.icher. ·

VERMEER, Hans J. (1981) Zur Beschreibung des Obersetzungsvorgangs ( 1974) Wilss, Obersetzungswissenschaft, Wiss. Buchgesellschaft Darmstadt s. 250-262 ( 1990) Skopos, Auft rag und Ausgangstext. Skopos und Translationsauftrag, Aufsaetze, Heidelberg, s. 69-s 152

WES TH OF, Gerard (1991) Fertigkeit Leseverstehen, Fernstudienangebot Germanistik, Deutsch Als Fremdsprache, Langenscheidt

WITTE, Heidrun (2000) Die Kulturkompetenz des Translators, Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung, "Studien zur Translation", Stauffenburg