TRACING POLLYANNA IN TURKISH CHILDREN’S LITERATURE

Eleanor H. Porter’ın eserine de ismini verdiği karakteri Pollyanna, meşhur mutluluk oyunu ile salt bir edebi karakter olmaktan öteye gitmiş bir duruş ve bakış açısını temsil eden bir fenomene dönüşmüştür. Pollyanna, çocuk edebiyatında resmedilen iyi huylu, alçakgönüllü ve memnuniyet duygusu yüksek çocuk temsillerinin bir prototipi olmakla birlikte çocukluk döneminin saflığı ve iyiliğine karşı hissedilen yetişkin nostaljisini ve arzu edilen mutlu ve nazik çocuk imgesini kendinde barındırmaktadır. Pollyanna farklı kültürlerde farklı isimler bularak zamanla kültürel bir ikona dönüşmüştür. Porter’ın eserinin geniş çaplı etkisi Pollyanna ile ilişkilendirilen fikirleri temsil eden çocuk karakterler aracılığı ile Türk çocuk edebiyatında ve çeşitli ekran uyarlamalarında da görülür. Bu durum Türk çocuk edebiyatının gelişimini Batı ülkelerinin çocuk edebiyatlarıyla aynı eksende gerçekleştirmesiyle de ilişkilendirilebilir. Modern Türk çocuk edebiyatı, Tanzimat Döneminde (1839-1976) klasiklerin çevirileri ve uyarlamaları ile başlar ve bu gelenek yirminci yüzyılın ortalarına kadar devam eder. Özellikle Anglofon ve Fransız çocuk edebiyatı klasiklerinin model teşkil ettiği modern Türk çocuk edebiyatında yazarlar öne çıkan tema, motif ve karakterleri Türk çocuk okuyucular için benimseyip uyarlarmışlardır. Bu çalışma, Anglofon çocuk edebiyatı ve Türk çocuk edebiyatı arasındaki kesişim noktalarını Pollyanna’nın Türk çocuk edebiyatındaki etkisinin izini sürerek seçili metinler üzerinden irdeler.

TRACING POLLYANNA IN TURKISH CHILDREN’S LITERATURE

Eleanor H. Porter’s eponymous Pollyanna with her famous glad game has undoubtedly become a phenomenon denoting an attitude and perspective rather than simply being a literary character. Pollyanna is a prototype of well-behaved, modest, and content children in children’s literature, and she embodies not only an adult nostalgia for the naivety and pure goodness of childhood but also the merry and kind child that is wished for. Pollyanna has, in time, transformed into a cultural icon which has found different names in literatures of different cultures. Porter’s novel’s far-reaching influence can also be seen in Turkish children’s literature and screen adaptations through child protagonists that voice ideas surrounding Pollyanna. This can be related to the development of Turkish children’s literature that has occurred on the same axis with children’s literature in Western countries. Modern Turkish children’s literature started with the translations and adaptations of classics in Tanzimat Era (1839-1876) and this tradition continued almost until the mid 20th century. Therefore, Anglophone as well as French children’s classics became a model for modern Turkish children’s literature where the writers adopted and adapted outstanding themes, motifs and characters for Turkish child readers. This paper explores the intersections of Anglophone and Turkish children’s literature by tracing the influence of Pollyanna in Turkish children’s literature through the analyses of selected texts.

___

  • Çinpolat, E. (2021) Examination of the works that won the novel of the year award at the Gülten Dayıoğlu children's and youth literature awards in terms of sensitivity education. Karadeniz Social Sciences Journal, 13(25), 854-872.
  • Dayıoğlu, G. (2021) Fadiş. İstanbul: Altın Kitaplar.
  • Demirhan, H. (2018). Önsöz. Pollyanna (pp. 7-9). İstanbul: İletişim.
  • Genç, H. N. and Yalınkılıç, K. (2011). Effects of the properties of design and content of the works named Fadiş and Küçük Prens on the educational manner of these works. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute, 9, 99-114.
  • Kansu-Yetkiner, N. (2011). Anthroponym translation in children’s literature: Chasing E. H. Porter’s Pollyanna through decades in Turkish. Interactions, 20(1/2), 79-90.
  • Karantay, S. (1995). Anthologies of translated American short stories in Turkey. In H. Kittel (Ed.), International Anthologies of Literature in Translation (pp. 154-163). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  • Kılıçkaya, D. (2021). Examination of a poetry with a newspaper story on the journey from ‘Ahretlik’ to Small Feed. Edebi Eleştiri Dergisi: Takvim-I Vekayi’den 1928 yılına Süreli Yayınlar ve Edebiyat Özel Sayısı, 66-81.
  • Koyuncuoğlu, A. (2001). The historical development of children’s literature in the world and Turkey. Spor, Eğitim ve Çocuk, 1(1), 1-16.
  • Neydim, N. (2020a). History of children’s literature translation in Turkey. İstanbul University Journal of Translation Studies, 13, 47-55.
  • Neydim, N. (2020b). Translation approaches to children’s classics: Adaptation, rewriting, cultural interference. RumeliDe Journal of Language and Literature Studies, 19, 851-858.
  • Sınar Çılgın, A. (2005). Çağını anlatan bir çocuk edebiyatçısı: Gülten Dayıoğlu. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 6(8), 35-46.
  • Şengül, M. B. (2018). Gülten Dayıoğlu's novel Fadiş in the context of children's literature. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 33(1), 72-84.
  • Şirin, M. R. (Ed.) (2018). Kemalettin Tuğcu: Çocuklara okumayı sevdiren yazar. İstanbul: İmak.
  • Tuğcu, K. (2019). Küçük besleme. İstanbul: Uçan At.
  • Tunç, T. E. (2014). Pollyanna in Turkey: Translating a transnational icon. In R. Harde and L. Kokkola (Ed.), Eleanor H. Porter’s Pollyanna: A Children’s Classic at 100 (pp. 246-262). Mississippi: The University Press of Mississippi.
  • Türk edebiyatında ilk çeviriler. (n.d.). Retrieved from https://www.turkedebiyati.org/turk-edebiyatinda-ilk-ceviriler/
  • Yıldız, D. (2016). An examination of popular translated novels for children in terms of content. SEFAD, 36, 435-466.