WIE RELEVANT IST LANDESKUNDLICHES WISSEN BEIM ÜBERSETZEN

Çeviri esnasında ülke bilgisinin önemiÇevirmenler kültürler arası köprü, bir "arabulucu" olarak tanımlanabilir. Kaynak dili hedef dile çevirirken, çevirmen her iki dile de hâkim olmalı. Çevirmen kültüre özgü ifadeleri doğru çevirebilmesi için hedef ve kaynak kültürü bilmeli ve anlamalı. Bugün baktığımızda bir ülkenin kültüründen etkilenmemiş hiçbir alan yoktur. Araştırmamızın temel konusunu oluşturan "Ülke Bilgisi" de bu alanlardan bir tanesidir bu nedenle çeviri alanını ülke bilgisinden ayrı düşünmek pek de doğru olmaz. Bu çalışmada ülke bilgisi kavramı, ülke bilgisi ve çevirinin birbiriyle olan bağlantısı tartışılacaktır ve Friedrich Dürrenmatt'ın "Die Physiker" adlı eserin Mustafa Tüzel tarafından Türkçeye çevirisi irdelenecek, çeviride karşılaşılan zorluklar sunulacak ve çeviri önerileri verilecektir.

The Importance of General Knowledge about the Country during the Translation Process

Translators are like bridges between cultures, they can be defined as a "mediator". The translator must be fluent in both languages also he must understand the specific expressions of the cultures. The cultural elements in translation help the target group to understand the foreign culture. In the course of translation, we also need information about regional characters. The reasons of incorrect translation can occur from the missing information on both regional characteristics and cultural differences. The comparison between the original book "Die Physiker" written by Friedrich Dürrenmatt and the translated version of the same book by Mustafa Tüzel has been made in this study.

___

ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde im Deutschunterricht (1990): In: Fremdsprache Deutsch, "Wortschatzarbeit", Heft 3/1990, S.60-61

ALBRECHT, J. 1973: Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer Verlag

BASTECK, F. E. 2004: Civilización: Landeskundliche Lehre im deutschen Philologiestudium an spanischen Universitäten, Dissertation zur Erlangung des Grades einer Doktorin der Erziehungswissenschaften an der Pädagogischen Hochschule Freiburg

BUHLMANN, R.-FEARNS, A. 2000: Handbuch des FachSU, Tübingen: G. Narr.

DRAGANOVICI, M. 2000: Bedeutung des landeskundlichen Unterrichts in der Translatorenausbildung. Fallanalyse: Politisches System Deutschlands.

DUDEN 2008: Duden Redewendungen, Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Band 11. Dudenverlag. Mannheim.

DURRENMATT, F. 1998: Die Physiker. Diogenes Verlag

KIESEL, M.-ULSAMER, R. 2000: Interkulturelle Kompetenz für Wirtschaftsstudierende. Fakten. Charakteristika. Wege zum Erwerb, Berlin: Cornelsen.

MAIJALA, M. 2008: Zwischen den Welten - Reflexionen zu interkulturellen Aspekten im DaF-Unterricht und in DaF-Lehrwerken. in: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht

MIKIU, P.-KU?İ?, Vlasta 2004: Translatorik im Kontext der Kulturspezifik. Zagreb: Nonacom.

REINBOTHE, R. 1997 :Landeskunde in der Deutschlehrerausbildung. In: Info DaF 24 (1997) 4, 499-513.

SCHMIDT, S. J. 1980: Was ist bei der Selektion landeskundlichen Wissens zu berücksichtigen? In: Wierlacher, Alois (Hrsg.): Fremdsprache Deutsch. Bd. 1. München: Fink, 289-299

WEYDT, H. 1989: Sprechen mit Partikeln. De Gruyter Verlag

TÜZEL, M. 2005: Fizikçiler. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.