ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİLERİNİN ÇOCUĞUN DİL GELİŞİMİNE ETKİSİ

Çocuk yazını, çocukların hayal dünyalarına hitap ederek onların zihinsel, duygusal, sosyal ve dilsel gelişimlerine katkı sağlar; dolayısıyla çocuğun düşünsel ve duygusal dünyasına, dilsel gelişimine uygun olması, kısaca "çocuğa göre" olması gerekir. Bu anlamda, dil ve üslubun uygunluğu, anlatımın açık ve anlaşılır olması, sahip olması gereken temel özelliklerdendir. Bu çalışmada, çocukların dilsel gelişimleri, çocuk yazını-çevirisi ve masalların özellikleri kuramsal açıdan ele alındıktan sonra Grimm Kardeşlerin "Rotkäppchen" (Kırmızı Başlıklı Kız) masalının Türkçe çevirisinden örneklemler incelenmiştir. Çeviri metninde kullanılan dil ve üslubun, sözcüklerin morfolojik yapısının ve sözdiziminin uygunluğu çeviribilim kapsamında ele alınmış, çocuğun dilsel gelişimine etkileri açısından değerlendirilmiştir

The Effects of Child Literature Translation on the Linguistic Development of Children

Children's literature, by appealing to their imaginary world, provides contribution to their mental, emotional, social and linguistic development; therefore, it should be appropriate for the child's intellectual and emotional world and linguistic development. In short, it should be "for the child". In this sense, the relevance of the language and style, the clear and comprehensible expressions are the basic features that children's literature should entail. In this study, first, children's linguistic development, child literature translation and the characteristics of tales have been considered from a theoretical perspective and then, samples from "Little Red Riding Hood" of Grimm Brothers that were translated into Turkish have been analyzed. The appropriateness of the language and style, syntax and the morphological structure of the words used in the text examined within the scope of translation studies and they have been evaluated for their effects on children's linguistic development

___

ACUN, S. ve ERTEN, G. 1999: Çocuk Gelişimi. Esin Yayınevi, İstanbul.

AKTAŞ, T. 1996: Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış. Orsen Matbaacılık, Ankara.

ALİSİNANOĞLU, F. 2003: "Bebeklik Dönemi ve Yeni Yürüme Döneminde Gelişim", Gelişim ve Öğrenme (Ed. Ayşegül Ataman). Güngüz Eğitim ve Yayıncılık, Ankara.

CİRAVOĞLU, Ö. 2000: Çocuk Edebiyatı, Esin Yayınevi, İstanbul.

GÖNEN, M. 2000: "Okul öncesi çocuk kitaplarının özellikleri nelerdir", 99 Soruda Çocuk Edebiyatı (Haz: M. R. Şirin). Çocuk Vakfı Yayınları, İstanbul. S.156-160.

GRIMMS, G. 2006: Kırmızı Başlıklı Kız (Çev. Zeynep Atayman). Bordo Siyah Klasik Yayınlar, İstanbul.

GRIMM, J. L. und GRIMM, W.C. 2012: Kinder- und Hausmärchen, Grimms Märchen 4. Auflage, Null Papier Verlag, Deutschland.

KORKMAZ, Y. 2005: Dil ve Beyin; Çocuklarda Dil ve Konuşma Bozuklukları. Yüce Yayın, İstanbul.

NAS, R. 2004: Örneklerle Çocuk Edebiyatı. Ezgi Kitabevi, Bursa.

NEYDİM, N., 2006: "Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki: 100 Temel Eser" Radikal Gazetesi, 30/08/2006.

http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=197202

OITTINEN, R., 2000: Translating For Children, Garland Publishing, New York and London.

OKTAY, A. 2000: "Çocuk Edebiyatından Eğitimde Yararlanma", 99 Soruda Çocuk Edebiyatı (Haz. M.R. Şirin), 168-170, İstanbul

REISS, K., 1982: "Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern, Theorie und Praxis". In: Lebende Sprachen. Volume 27, Issue 1, Pages 7-13, Bernburg.

SHAVIT, Z. 1991: "Çocuk Yazını Çevirisinin Yazınsal Çoğuldizgedeki Konumu Açısından Belirlenmesi" (Çev. Pınar Besen), Metis Çeviri Der., Sa: 15, s.19-24, İstanbul.

ŞİRİN, M. R. (Haz.) 2000: 99 Soruda Çocuk Edebiyatı, Çocuk Vakfı Yayınları, İstanbul.

TUNCER, N., 2000: "Çocuk ve Kitap", 99 Soruda Çocuk Edebiyatı (Haz. M. R. Şirin), Çocuk Vakfı Yayınları, İstanbul.