EN
EN
Dergiler
Duyurular
İstatistikler
Standartlar
Hakkımızda
İletişim
transLogos Translation Studies Journal
Arşiv
transLogos Translation Studies Journal
2022
Cilt: 5 - Sayı : 1
Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
What We Talk About When We Talk About Co-translation: Mapping, Locating, and Translating
Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation
Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece
Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis
2021
Cilt: 4 - Sayı : 2
An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and Functions
Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars
Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation
Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América
Cilt: 4 - Sayı : 1
Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams
Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality
A Text Mining Approach to ‘Operational Norms’
Systematizing the Dialogue between Translation Studies and Business Studies: An Interdisciplinary Approach
Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits
Review of Susam-Sarajeva (2006): Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories
2020
Cilt: 3 - Sayı : 2
Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish
Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training
Back and Forth: The Curious Case of the Translations of Halide Edib Adıvar’s The Clown and His Daughter
‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages
The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling
Cilt: 3 - Sayı : 1
From Margin to Mainstream: Retranslation of Early Chinese History
Augusto Monterroso Impersonates and Translates
An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation
Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
Statistical Machine Translation Customization between Turkish and 11 Languages
2019
Cilt: 2 - Sayı : 2
Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?
Antifragile Tactics for Translators—A Primer
Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures
What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
Shakespeare Translated by a Woman: Giustina Renier Michiel’s Othello
Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study
“Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science
Cilt: 2 - Sayı : 1
Applicability of the ISO 17100:2015 Quality Standard in Designing a Training Program for Future Medical Translators: The Case of Turkey
At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels
From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation
2018
Cilt: 1 - Sayı : 1
Translated in Translation Studies
Retranslation and Shifting Constraints
Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor
Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing
A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’
Yayın Aralığı:
Yılda 2 Sayı
Başlangıç:
2018
Yayıncı:
Diye Yayınları
5.1b
1.2b
Dergi Detay