What We Talk About When We Talk About Co-translation: Mapping, Locating, and Translating

What We Talk About When We Talk About Co-translation: Mapping, Locating, and Translating

Looking back over the history of translation in the world, it can be stated that ‘co-translation’ is a common translation phenomenon. It is largely prevalent in translation and interpretation activities around the world, and not least in providing access to important texts for various purposes. After a long absence from the field of translation studies, co-translation has been the focus of increasing attention in recent years. This paper investigates how co-translation within translation studies has been mapped in the international community. It also draws on the notions of James S. Holmes’s (2000) “map” of translation studies presented by Gideon Toury (2012) and Jeremy Munday (2016) in an attempt to put forth an overall framework that describes the ground covered by co-translation studies. Finally, a comparative analysis of three English versions of Shen Fu’s Fu Sheng Liu Ji (Six Records of a Life Adrift) is discussed in order to illustrate the influence on proper English translation and target readers’ expectation of co-translation and to explore the implications of this influence. This paper aims to offer a review of the latest developments in co-translation studies, the insightful findings of which may help scholars, researchers, students, and practitioners to reflect upon the important issues in this field and search for possible directions in their future research.

___

  • Bedeker, Laetitia, and Ilse Feinauer. 2006. “The Translator as Cultural Mediator.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 (2): 133–141. doi:10.2989/16073610609486412.
  • Bistué, Belén. 2017. “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.
  • Brown, Hilary. 2018. “Rethinking Agency and Creativity: Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany.” Translation Studies 11 (1): 84–102. doi:10.1080/14781700.2017.1300103.
  • Cheung, Pui Yiu Martha. 2003. “Cong Hua Yu De Jiao Du Chong Du Wei Yi Yu Lin Shu He Yi De Hei Nu Yu Tian Lu.” [Translation as discourse: A re-reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin.] Chinese Translators Journal 24 (2): 15–20.
  • Cheung, Pui Yiu Martha, ed. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. London: Routledge.
  • Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
  • Echevarria, Manny. 2009. “2009 Translation Day Theme: Working Together.” Alta. July 16.
  • Echeverri, Álvaro. 2017. “About Maps, Versions and Translations of Translation Studies: A Look into the Metaturn of Translatology.” Perspectives 25 (4): 521–539. doi:10.1080/0907676X.2017.1290665.
  • Folaron, Deborah A. 2018. “Circulation and Spread of Knowledge.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 127–133. Amsterdam: John Benjamins.
  • Fournel, Jean-Louis, and Jean-Claude Zancarini. 2017. “For a Practice-Theory of Translation: On Our Translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and Their Effects.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 68–88. London: Bloomsbury.
  • Hatim, Basil. 2013. Teaching and Researching Translation. London: Routledge.
  • Holmes, James S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
  • Hou, Yu, and Kai Bao Hu. 2019. “Ji Yu Yu Liao Ku De Ge Hao Wen Fu Fu He Yi Feng Ge Fen Xi: Yi Liu Zhen Yun Xiao Shuo Ying Yi Ben Wei Li.” [A corpus-based study of co-translation style of Howard Goldblatt and Lin Li-chun: With reference to their English version of Liu Zhenyun’s novels.] Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 20 (1): 32–41.
  • Hummel, Arthur W. 2010. Eminent Chinese of the Ch’ing Period (1644-1912). Folkestone: Global Oriental.
  • Ieong, Sylvia. 2009. “Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry.” In Translating China, edited by Luo Xuanmin and He Yuanjian, 110–123. Bristol: Multilingual Matters.
  • Jansen, Hanne. 2019. “I’m A Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship.” In “Voice, Ethics and Translation,” edited by Annjo K. Greenall, Cecilia Alvstad, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov. Special Issue, Perspectives 27 (5): 675–688. doi:10.1080/0907676X.2018.1530268.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kang, Ji-Hae, and Kyung Hye Kim. 2020. “Collaborative Translation: An Instrument for Commercial Success or Neutralizing a Feminist Message?” In “Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia,” edited by Dingkun Wang, Xiaochun Zhang, and Arista Szu-Yu Kuo. Special Issue, Perspectives 28 (4): 487–503. doi:10.1080/0907676X.2019.1609534.
  • Lin, Yutang, trans. 1939. Six Chapters of a Floating Life. By Shen Fu. Shanghai: Shanghai Hsi Feng/Westwind Press.
  • Luo, Xuanmin, and Hong Lei. 2004. “Translation Theory and Practice in China.” Perspectives 12 (1): 20–30. doi:10.1080/0907676X.2004.9961488.
  • Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2017. “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved.” In Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 191–215. London: Palgrave Macmillan.
  • Mason, Adrienne. 2020. Review of Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning. Translation Studies 13 (1): 124–128. doi:10.1080/14781700.2019.1609375.
  • Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. New York: Routledge.
  • Pratt, Leonard, and Su-Hui Chiang, trans. 1983. Six Records of a Floating Life. By Shen Fu. New York: Penguin Classics.
  • Qian, Menghan. 2017. “Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation.” Translation and Literature 26 (3): 295–316. doi:10.3366/tal.2017.0302.
  • Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes, no. 22, 49–70. doi:10.7146/hjlcb.v22i42.96846.
  • Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević. 2020. “Researching Workplaces.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 37–62, London: Bloomsbury.
  • Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” In “The Translation Profession: Centres and Peripheries,” edited by Helle V. Dam and Kaisa Koskinen. Special Issue, JoSTrans The Journal of Specialised Translation, no. 25, 232–253.
  • Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2015. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sanders, Graham, trans. 2011. Six Records of a Life Adrift. By Shen Fu. Indianapolis: Hackett.
  • St. André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process.” TTR 23 (1): 71–94. doi:10.7202/044929ar.
  • St. André, James. 2017. “Metaphors of Translation and Representations of the Translational Act as Solitary versus Collaborative.” Translation Studies 10 (3): 282–295. doi:10.1080/14781700.2017.1334580.
  • Tan, LianXiang, and Hongjuan Xin. 2017. “Mao Ze Dong Xuan Ji He Zuo Fan Yi Zhong De Wai Lai Yi Zhe Yan Jiu.” [On foreign co-translators of selected works of Mao Tse-tung.] Contemporary Foreign Languages Studies, no. 4, 75–80.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yu, Chuan. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” In “Online Social Translation: New Roles, New Actors?” edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos. Special Issue, Translation Studies 12 (2): 231–252. doi:10.1080/14781700.2019.1692062.
  • Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha, and Sue-Ann Harding. 2015. “Sketching Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study.” In “Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies,” edited by Sara Rovira-Esteva, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelá. Special Issue, Perspectives 23 (2): 161–182. doi:10.1080/0907676X.2015.1010551.