A Text Mining Approach to ‘Operational Norms’

A Text Mining Approach to ‘Operational Norms’

The notion of ‘translation norms’ was introduced by Gideon Toury in the late 1970s within Descriptive Translation Studies (DTS). Toury’s endeavor was to describe and explain translations to make generalizations regarding translational behavior. Due to the exhaustive nature of such attempt, analysis of everything is deemed ‘untenable’ by Toury, and even sampling is limited to the capacity of human effort. This paper argues that exhaustive analysis on ‘operational norms’ can be facilitated through text mining. Text mining is a term that can be described as automated analysis of text data aided by a software to extract and discover new insights. As part of this study, a custom-made software tool is designed, and the corpus of a master’s thesis (Duymaz 2020) is used as a reference point to analyze and compare the findings with a view to testing the effectiveness of the software versus human effort. The tool is designed by a software expert, and then the test data is subjected to a preparation stage to achieve optimal results by the software. After processing the test data, operational norms are extracted to be interpreted. The analysis has provided results that cannot be obtained by sole human effort, enabling researchers to have further insights about translations. This research thus has a potential for making a notable contribution to DTS. Further studies will improve the tool verifying its viability for various text types to ensure such contribution.

___

  • Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Philadelphia: John Benjamins.
  • Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. doi:10.1075/target.12.2.04bak.
  • Bilgin, Orhan. 2016. “Frequency Effects in the Processing of Morphologically Complex Turkish Words.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  • Cheesman, Tom, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Robert S. Laramee, Jonathan Hope, and Avraham Roos. 2017. “Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue.” Digital Scholarship in the Humanities 32 (4): 739–760. doi:10.1093/llc/fqw027.
  • Çalışkan, Sevilay. 2020. “Text Mining Analysis of Translation, Social Communication and Literary Writing for Turkish.” Master’s thesis, Bilkent University.
  • Duymaz, Zeynep. 2020. “John Ronald Reuel Tolkien’in The Hobbit Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Varsayımı ve Çocuk Edebiyatı Kapsamında İncelenmesi.” [An analysis of the Turkish translations of John Ronald Reuel Tolkien’s The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children’s literature.] Master’s thesis, Istanbul Okan University.
  • Jackson, Peter, and Isabelle Moulinier. 2002. Natural Language Processing for Online Applications: Text Retrieval, Extraction and Categorization. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kit, Chunyu, and Jian-Yun Nie. 2015. “Information Retrieval and Text Mining.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-wai, 494–535. London: Routledge.
  • Li, Defeng. 2017. “Translator Style: A Corpus-Assisted Approach.” In Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies, edited by Meng Ji, Michael Oakes, Defeng Li, and Lidun Hareide, 103–136. Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Monti, Johanna, Annibale Elia, Alberto Postiglione, Mario Monteleone, and Federica Marano. 2011. “In Search of Knowledge: Text Mining Dedicated to Technical Translation.” In Proceedings of ASLIB 2011 Translating and the Computer Conference.
  • Oi Yee, Olivia Kwong. 2015. “Natural Language Processing.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-wai, 563–577. London: Routledge.
  • Patton, Jon M., and Fazlı Can. 2012. “Determining Translation Invariant Characteristics of James Joyce’s Dubliners.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 209–229. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tolkien, John Ronald Reuel. 1996. Hobbit: Oradaydık ve Şimdi Buradayız. Translated by Emel İzmirli. Istanbul: Altıkırkbeş / Mitos.
  • Tolkien, John Ronald Reuel. 2009. The Hobbit. London: HarperCollins.
  • Tolkien, John Ronald Reuel. 2015. Hobbit. Translated by Gamze Sarı. Istanbul: İthaki.
  • Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
  • Zanini, Nadir, and Vikas Dhawan. 2015. “Text Mining: An Introduction to Theory and Some Applications.” Research Matters: A Cambridge Assessment Publication, no. 19, 38–44. https://www.cambridgeassessment.org.uk/Images/466185-text-mining-an-introduction-to-theory-and-some-applications-.pdf.