Eski Türkçe Manihaist Uygur Edebiyatındaki Mecazi Dile Kısa Bir Bakış

Uygurların Manihaizmle olan ilişkileri Uygur Bozkır Kağanlığı dönemine kadar uzanmakta olup kağanlığın üçüncü hanı, Bögü Kagan, (hük.: 759-779/780) Uygur Kağanlığı döneminde Manihaizmi devlet dini olarak kabul etmiştir. Manihaist Uygurlardan kalan dinî metinlerdeki resimler, resimlerin konusu ve tekniği pek çok araştırmanın konusu olmuştur. Bu resimlerle Manihaist öğretiyi yaymak ve bu dini bilmeyen topluluklara dini tanıtmak amaçlanmıştır. Ressamların boyalar ile resim çizmeleri gibi müellifler de metinlerinde kelimeleri ve mecazları kullanarak dinleyicinin ve okuyucununun gözünde adeta bir tablo oluştururlar. Bu doğrultuda dinî metinler yazılırken edebî sanatlar sıklıkla kullanılmış hem öğretilerin daha kolay anlaşılması hem de metinlerin daha güzel bir şekilde ifade edilmesi amaçlanmıştır. Bu çalışmada, Eski Türkçe Manihaist edebî metinlerde geçen mecazlar / metaforlar ve edebî resim dili incelenecek mecaz olarak kullanılan kavramlar ve mecazlarla somutlaştırılan dinî terimler listelenecektir.

A Brief Overview of Metaphorical Language in Old Turkish Manichaean Uyghur Literature

The relations of the Uyghurs with Manichaeism date back to the period of the Uyghur Steppe Khaganate, and the third khan of the khanate, Bögü Kagan (Reign: 759-779 / 780), who adopted Manichaeism as the state religion during the Uyghur Khaganate period. The themes and techniques used for the pictures in the religious texts belonging to the Manichaean Uyghurs have been the subject of many studies. With these pictures, it was aimed to spread the Manichaean doctrine and introduce the religion to the communities who did not know this religion. Like painters draw pictures with paints, authors create a picture in the eyes of the audience / readers by using words and metaphors in their texts. Accordingly, literary arts were frequently used in religious texts, with the purpose of to help people to understand the creed more easily and to express the texts in a finer, artistic way. In this study, the metaphors used in Old Turkic Manichaean literary texts and the language of literary portrayal will be examined and the religious terms concretized using metaphors will be listed.

___

  • Adams, Douglas Q[uentin] (2013): A Dictionary of Tocharian B. Revised and Greatly Enlarged. Vol. 1-2. Amsterdam / New York. (Leiden Studies in Indo-European. 10.)
  • Arat, Reşid Rahmeti (1965): Eski Türk Şiiri. Ankara. (TTK y.ları. 7,45.) [Tıpkıbasım Ankara 1991; AKDTYK. TTK y.ları. VII. Dizi, Sa. 45.]
  • Aristoteles (1982): Poetik. Griechisch / Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Manfred Fuhrmann. Stuttgart.
  • Arnold-Döben, Victoria (1978): Die Bildersprache des Manichäismus. Köln. (Arbeitsmaterialien zur Religionsgeschichte. 3.)
  • Bang, Willi / Annemarie von Gabain (1930): Türkische Turfan-Texte. III. Der große Hymnus auf Mani. Berlin, 183-211. (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1930:13.)
  • Clark, Larry (1982): „The Manichean Turkic Pothi-Book“. AoF 9, 145-218.
  • Clauson, Sir Gerard (1972): An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford.
  • Deveci, Arzu (2012): „Die Bildersprache des Manichäismus. Arnold-Döben, Viktoria. Köln 1978, XIV+184 s. (Arbeitsmaterialien zur Religionsgeschichte. 3.)“. Türk Dilleri Araştırmaları 22.2, 201-206.
  • Dietz, Siglinde / Mehmet Ölmez / Klaus Röhrborn (2015): Die alttürkische Xuanzang-Biographie V. Nach der Handschrift von Paris und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain ediert, übersetzt und kommentiert. Wiesbaden. (Xuanzangs Leben und Werk. 11. VdSUA. 34.)
  • Gabain, Annemarie von / Werner Winter (1958): Türkische Turfantexte IX. Ein Hymnus an den Vater Mani auf „Tocharisch“ B mit alttürkischer Übersetzung. Berlin. (ADAW. Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst. 1956, 2.)
  • Glück, Helmut (Hrsg.) (2000): Metzler Lexikon Sprache. Zweite, überarbeitete und erweiterte Auflage. Mit 70 Abbildungen, davon 17 Karten. Stuttgart / Weimar.
  • Gulcalı, Zemire (2013): Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars” Hikâyesi (Metin-Çeviri-Açıklamalar-Dizin). Ankara. (AKDTYK. TDK y.ları. 1084. Eski Uygurca Kütüphanesi. 2.)
  • Kasai, Yukiyo (2008): Die uigurischen buddhistischen Kolophone. Turnhout. (BT. XXVI.)
  • Kaya, Ceval (1994): Uygurca Altun Yaruk. Giriş, Metin ve Dizin. Ankara. (AKDTYK. TDK y.ları. 607.)
  • Kaygusuz, Arzu (2021): Buddhistische Bildersprache in alttürkischen Texten: Eine literaturwissenschaftliche und philologische Analyse. Wiesbaden. (baskıda)
  • Kemal, Mağfiret (2007): „Buddhist Türk Çevresi Metinlerine Göre Buddhizmin ‘Işık’ İmajı“. Çağdaş Türklük Araştırmaları Sempozyumu Bildirileri 2003 Cilt 2, 154-165.
  • Kemal Yunusoğlu, Mağfiret (2016): Budist Türk Çevresi Eserlerde Metaforlar. Ankara. (AKDTYK. TDK y.ları. 1175.)
  • Klimkeit, Hans-Joachim (1985): „Buddha als Vater“. Hans Waldenfels und Thomas Immoos (Hrsgg.): Fernöstliche Weisheit und christlicher Glaube. Festsgabe für Heinrich Dumoulin SJ zur Vollendung des 80. Lebensjahres. Mainz, 235-259.
  • Koç, Aziz Tolga (2020): „Maniheist Uygurca Metinlerde Bir Kavramsal Metafor Örneği“. Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi 15, 70-81.
  • Kuritsyna, Anna (2018): „Suspended Affixation with Tocharian Adjectival Suffix A -ṣi / B -ṣṣe and Its Possible Parallel in Old Uighur“. Journal of Language Relationship 16/4, 265-276.
  • Kurz, Gerhard (2009): Metapher, Allegorie, Symbol. 6. baskı. Göttingen. (Kleine Vandenhoeck-Reihe. 1486.)
  • Lakoff, George / Mark Johnson (1980): Metaphors We Live By. Chicago. (The University of Chicago Press.)
  • Lurker, Manfred (21978): Wörterbuch biblischer Bilder und Symbole. München. [München 11973.]
  • Moerloose, Eddy (1973): „A List of Buddha Names in Old Turkish“. In: Samadhi VII.4, 190-200.
  • Monier-Williams, Sir Monier (1899): A Sanskrit-English Dictionary. Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford. [Oxford 21951.]
  • Nobel, Johannes (1958): Suvarṇaprabhāsottama-Sūtra. Das Goldglanz-Sūtra, ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung. Bd. 1. I-tsing’s chinesische Version übersetzt, eingeleitet, erläutert und mit einem photomechanischen Nachdruck des chinesischen Textes versehen. Leiden.
  • Özertural, Zekine (2008): Der uigurische Manichäismus. Neubearbeitung von Texten aus Manichaica I und III von Albert v. Le Coq. Wiesbaden. (VdSUA. 74.)
  • Pinault, Georges-Jean (2003): „Contacts linguistiques en Asie Centrale à la lumière des textes tokhariens“. IndienZentral, 45-83.
  • Poucha, Pavel (1955-1956): Institutiones Linguae Tocharicae. Pars I-II. Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A. Praha. (Monografie Archivu Orientálního. XV.)
  • Röhrborn, Klaus (1977-1998): Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Lieferung 1­6: a-ärŋäk. Wiesbaden.
  • Röhrborn, Klaus (1980: ‘1983): „Syntax der alttürkischen Metapher“. MT 6, 1-11.
  • Röhrborn, Klaus (2015): Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Neubearbeitung. II. Nomina-Pronomina-Partikeln. Band 1: a — asvık. Stuttgart.
  • Röhrborn, Klaus (2017): Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Neubearbeitung. II. Nomina-Pronomina-Partikeln. Band 2: aš — äžüg. Stuttgart.
  • Schulze, Wilhelm / Emil Sieg / Wilhelm Siegling (1931): Tocharische Grammatik. Göttingen.
  • Shōgaito, Masahiro (1988): „Drei zum Avalokiteśvara-sūtra passende Avadānas“. TürkBuddhJap, 56-99.
  • Shōgaito, Masahiro (2014): The Uighur Abhidharmakośabhāṣya. Preserved at the Museum of Ethnography in Stockholm. Wiesbaden. (Turcologica. 99.)
  • Suvarṇaprabhāsasūtra (1967), Ed. S. Bagchi, Darbhanga. (Buddhist Sanskrit Texts. 8.)
  • Tekin, Şinasi (1994): „Eski Türkçe’de Toharca Unsurlar“. TaTo 132, 325-332.
  • Tezcan, Semih (1974): Das uigurische Insadi-Sūtra. Berlin. (BT. III.)
  • Thomas, Werner / Wolfgang Krause (1964): Tocharisches Elementarbuch. Bd. II. Texte und Glossar. Heidelberg. (Indogermanische Bibliothek. Erste Reihe. Lehrbücher.)
  • Tokyürek, Hacer (2013): „Eski Uygurcada Hayvan Adları ve Bunların Kullanım Alanları“. TÜBAR-XXXIII, 221-281.
  • Yakup, Abdurishid (2015): Old Uyghur Hymns, Praises, Blessings and Descriptive Poems. Shanghai.
  • Wilkens, Jens (2007): Das Buch von der Sündentilgung. Edition des alttürkisch-buddhistischen Kšanti Kılguluk Nom Bitig. Teil 1. Vorwort, Einleitung, Edition; Teil 2. Glossar, Transliterationen, Tafeln. Turnhout. (BT. XXV.)
  • Wilkens, Jens (2021): Handwörterbuch des Altuigurischen. (baskıda, çalışmanın basılmadan önceki şekli.)
  • Zieme, Peter (1975): Manichäisch-türkische Texte. Texte, Übersetzung, Anmerkungen. Mit 178 Faksimiles auf 56 Tafeln. Berlin. (BT. V.)
  • Zieme, Peter (2015): „Eine buddhistische Vorlage zum “Pothi-Book“?“. In: academia.edu (August), 1-3.