MUHAMMED TEYMÛR’UN FÎ’L-KİTÂR* İSİMLİ KISA ÖYKÜSÜNÜN FARKLI ÇEVİRİLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI OLARAK DEĞERLENDİRİLMESİ

Çeviri eleştirisi, kaynak metin ile hedef dile çevrilmiş metinleri karşılaştırmalı olarak çözümlenmesidir. Karşılaştırmalı çözümlemedeki amaç ‘hata avcılığı’ yapmaktan ziyade, çevirmenlerin kullandıkları stratejiler, normlar hakkında genellemeler yapabilmektir. Bu çalışmada Muhammed Teymûr’un Fî’-l Kitâr (Trende) isimli kısa öyküsünün Rahmi Er, Musa Yıldız ve Erdinç Doğru tarafından dilimize aktarılmış çevirileri yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamında karşılaştırmalı çözümleme yöntemi kullanılarak incelenmiştir. Kaynak metinden seçilen kesitlerin incelenmesi sonucunda çevirmen tercihlerine, çevirilerin hedef veya kaynak metin odaklılığına dair bir takım sonuçlara varılmıştır.

___

  • AKSOY, Berrin. (2001), “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, cilt.18, S.12, ss. 1-16.
  • AKSOY, Berrin. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi, Ankara.
  • BERMAN, Antoine. (1984), L’épreuve de l’étranger, Paris.
  • BROECK, Raymond Van den. (1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York.
  • DOĞRU, Erdinç. (2002), Onuncu Günde Kaplanlar, Meneviş Yayınları, Ankara.
  • ER, Rahmi. (2012), Çağdaş Arap Edebiyatı Seçkisi, Vadi Yayınları, Ankara.
  • GÖKTÜRK, Akşit. (2011), Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul.
  • MEKKÎ, Tahir Ahmed. (1985), el-Kıssatu’l-Kasîra, Fî’l-Kitâr, ss.108-113.
  • PAKER, Saliha. (1988), “Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler”, Metis Çeviri 4, ss. 116-121.
  • POPOVİÇ, Anton. (1970), The Nature of Translation: Essays on Theory and Practice of Literary Translation, James Holmes (Ed.), Mouton.
  • SAVORY, Thedeore. (1957), The art of Translation. London: Cape.
  • SUÇİN, Mehmet Hakkı. (2014), “el-edebu'l-arabi fi'l-luğati't turkiyye”, es-sekafetu'l-arabiyye ala'ttariki'l-harir , ss. 194-221.
  • TOSUN, Muharrem. (2007), Çeviri Eleştirisi Kuramının Temelleri, Sakarya Yayıncılık, Sakarya.
  • TOURY, Gideon. (1980), In search of a theory of translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semitics.
  • ÖZCAN Murat. (2016), “Nobel Ödüllü Mısırlı Yazar Necib Mahfuz’un Kahiretu’-l Cedide Adlı Romanının Türkçe Çevirisindeki Dil Oyunlarının Eşdeğerlik Açısından İncelenmesi” (Bildiri). A.M. Kırık (Ed.). I. Uluslararası İletişim, Edebiyat, Müzik ve Sanat Çalışmalarında Güncel Yaklaşımlar Kongresi Bildirileri 24-25 Mart 2016, (s.s. 395-403). Kocaeli.
  • VERMEER, Hans. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, Philadelphia.
  • YILDIZ, Musa. (2002), “Arap Edebiyatında İlk Modern Kısa Öykü: Muhammed Teymûr’un Fî’l-Kitâr’ı”, Nüsha, cilt.2, S.4, ss. 45-57.
  • YILDIZ, Musa. (2005), Arapça Çeviri Kılavuzu, Elif Yayınları, İstanbul.
  • YILDIZ, Şerafettin. (2010), “Kat Kat Yasemin Adlı Şiir Çevirisi Üzerine Bir Eleştiri”, Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, S. 23, ss. 179-192.
  • YÜCEL, Faruk. (2007), “Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir”, Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, cilt. 8, S.12, ss. 39-58.
  • YÜCEL, Hasan Ali. (1940), Önsöz. Tercüme Dergisi, ss.1-2.