YABANCILARIN TÜRKÇE DOLAYLI AKTARIM KONUSUNDA YAPTIKLARI HATALAR

Yabancı dil öğretiminde, hedef dilin çeşitli kullanımları ve dil bilgisel yapıları öğretimin parçalarını oluşturmaktadır. Bu parçalardan biri, bir ifadenin ikinci kez ifade edilmesine dayanan ve içinde birçok dil bilgisel ögeyi barındıran dolaylı aktarımdır. Bu çalışmada, Türkçe öğrenen yabancı öğrencilerin yabancı dil öğretiminin konularından biri olan dolaylı aktarımda yaptıkları hatalar ele alınacak ve buna paralel olarak dil bilgisel değişiklikler yapılırken ortaya çıkan hatalar tespit edilip sınıflanarak ilgili hataların çözümü konusunda önerilerde bulunulacaktır. Bu şekilde, günlük dilde işlek olarak kullanılan ilgili yapıların öğretiminin başarısını artırmak hedeflenmektedir. İlgili çalışmayı somutlaştıracağımız ve betimleyeceğimiz veriler ise Hacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi’nde (HÜ TÖMER) uygulanan B2 kurunu bitirme amacıyla uygulanan sınavın ilgili ölçme ve değerlendirme bölümünden elde edilecektir. Çalışmanın evreni HÜ TÖMER’de Türkçe hazırlık eğitimi alan yabancı öğrenciler; örneklemi ise B2 düzeyini bitirme aşamasında olan öğrenciler oluşturacaktır.

___

  • Arslantaş, H. (2002). Türkçede Dolaylı Anlatım. Ana Dili, 27, ss. 46-55.
  • Corder, S. P. (1967). The Significance of Learner’s Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), ss. 161-170.
  • Ellis, R. (2003). Second Language Acquisiton (9. bs). Oxford: Oxford University Press.
  • Ergin, M. (2009). Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Bayrak Basım/Yayım/Tanıtım.
  • Gül, M. (2007). Söz ve Düşünce Aktarımı. Turkish Studies, 2(2), ss. 239-256.
  • Kıran, Z ve Kıran, A. E. (2013). Dilbilime Giriş (4. bs.). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi (3. bs.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.