Die Übersetzbarkeit kultureller Elemente in Yaşar Kemal’s Werk Orta Direk

In dem vorliegenden Beitrag handelt es sich um eine kontrastive Übersetzungsanalyse im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch im Hinblick auf kulturelle Elemente in dem Werk Orta Direk von Yaşar Kemal und seiner Übersetzung Der Wind aus der Ebene von Helga und Yıldırım Dağyeli und Margerete Bormann. Dieser Beitrag versucht die Schwierigkeit des Übersetzens von kulturspezifischen Elementen zu verdeutlichen. Es wurde versucht aufzuzeigen ob Kulturspezifika einen Ausdruck in der Zielsprache finden oder ob sie an der Grenze der Übersetzbarkeit scheitern. Hierbei wurden festgestellte Kulturspezifika zunächst nach Peter Newmark’s Schema der Kategorisierung von “cultural term” (2010) gegliedert. Anschließend wurden diese einzelnen Elemente nach der übersetzerischen Vorgehensweise analysiert. Die Übersetzungsanalyse wurde auf einer Mikro- und einer Makro-Ebene durchgeführt. Nachdem die Übersetzungsverfahren der Kulturspezifika festgelegt wurden, wurden diese im Rahmen der Auffassung von Lawrence Venuti (1998), der Domestizierung (Einbürgerung) bzw. Verfremdung zugeordnet. Es wurde festgestellt, dass von den analysierten kulturellen Elementen vorwiegend eingebürgert übersetzt, also die domestizierende Übersetzungsstrategie angewandt wurde. Wenige Kulturspezifika wurden verfremdend übersetzt. Diese Folgerung macht sichtbar, dass zwar kulturelle Elemente der Ausgangssprache auf einer Weise in der Zielsprache Ausdruck gefunden haben, jedoch bei der Übersetzung einige Aspekte der ausgangssprachlichen Kultur verlorengegangen sind.

The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk

This article aims to analyse cultural items in the German translations of Yaşar Kemal’s novel Orta Direk as Der Wind aus der Ebene by Helga and Yıldırım Dağyeli and Margerete Bormann. To this end, it attempts to find answers to the following questions: Is it possible to translate the culture of a society into another language? Do these cultural items find expression in the target language or do they fail at the limit of translatability? To find an answer to these questions, the cultural elements identified in the novel were first classified according to Peter Newmark’s categorisation of “cultural term” (2010). Then these elements were analysed according to the translating procedure. For this purpose, the methods used for the translation of these elements were categorised as foreignisation and domestication suggested by Lawrence Venuti (1998). It was found that the domestic translation strategy was predominantly applied to the analysed cultural elements. Few cultural specifics were translated using foreignisation. This conclusion shows that while cultural elements of the source language found expression in the target language in a way, some aspects of the source language culture were lost in the translation.

___

  • Aichele, D., Aichele, R., Schwegler, H.-W., & Schwegler, A. (1996). Der Kosmos-Pflanzenführer. Blütenpflanzen, Farne, Moose, Flechte, Pilzen, Algen. Stuttgart: Franckh-Kosmos.
  • Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Avibase -The World Bird Database. Bird checklists - taxonomy - distribution – maps – links: https://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp?lang=EN (Zugriff: 15.01.2015)
  • Aysal, N. (2011). Tanzimat'tan Cumhuriyet'e Giyim ve Kuşamda Çağdaşlaşma Hareketleri. Çağdaş Türk Tarihi Araştırmaları Dergisi, 3-32.
  • Bardakçı, M. (31.03.2013). 'Gâvur İzmir' nerden gelir. Von habertürk: http://www.haberturk.com/polemik/haber/831995-gavur-izmir-neredengelir (Zugriff: 10.04.2015)
  • Birant, M. A., Dündar, C., & Çaplı, B. (Regisseure). (1991). Demir Kırat Bir Demokrasinin Doğuşu [Dokumentarfilm].
  • Blavatsky, H. P. (1997). Lexikon der Geheimnisse. Hannover: Esotherische Philosophie.
  • Boratav, P. N. (2012). Türk Mitolojisi. Ankara: BilgeSu.
  • Darmstaedter, E. (1922). Die Alchemie des Geber. Berlin: Springer-Verlag.
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65- 100.
  • Daşçıoğlu, Y., & Koç, O. (2009). Batı Tarzı Türk Hikayesinin Doğuşu ve Tanzimat'tan Cumhuriyet'e Ana Temalar. Turkish Studies, 800-895.
  • Hansen, D. (1996). Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten. In A. F. Kelletat (Hrsg.), Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien (S. 63-78). Frankfurt am Main.
  • Historisches Spektakel: Ausrufer messen sich in Friesland. (16.06.2013). Von: /http://www.focus.de/panorama/boulevard/brauchtum-historischesspektakel-ausrufer-messen-sich-in-friesland_aid_1016730.html (Zugriff: 04.02.2015)
  • Inaltekin, A. (2013). Harput Türküleri ve Azerbaycan Muğamları. Geçmişten Geleceğe Harput Sempozyumu, (S. 217-227).
  • Kade, O. (1964). Ist alles übersetzbar? In: Fremdsprachen, 84-99.
  • Kazancı, M. (2005). Türklerde Devletle İlişkiler Üzerine Bazı Notlar. İletişim Araştırmaları Dergisi, 5-40.
  • Kemal, Y. (1991). Der Wind aus der Ebene. (H. Dağyeli, Y. Dağyeli, & M. Bormann, Übers.) Zürich: Unionsverlag.
  • Kemal, Y. (2013). Orta Direk. Dağın Öte Yüzü 1. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları
  • Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaf. Wiebelsheim: Quelle und Meyer Verlag.
  • Levy, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum.
  • Markstein, E. (1999). Realia. In M. Snell-Hornby (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 288-291). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • İşi, N. (2017). Analysis of Culture-Specific Items in the English Translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan Manzara-ları (Master's thesis, Sosyal Bilimler Enstitüsü).
  • Ndeffo Tene, A. (2004). (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Würzburg: Königshausem & Neumann.
  • Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszcyk, & M. Thelen (Hrsg.), Meaning in Translation (S. 171-182). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Ocak, A. Y. (1988). TDV İslâm Ansiklopedisi. Istanbul: Türkiye Diyanet Yayınları.
  • Pala, İ. (1999). Ansiklopedik Divân Şiiri Sözlüğü. İstanbul: Ötüken Yayınları.
  • Pekyürek, E. H. (Hrsg.). (2009). DS: Türkiye' de Halk Ağızından Derleme Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Peper, A. (10.08.2010). "Höret ihr Bürger, lasst euch sagen". http://www.mt.de/:http://www.mt.de/lokales/minden/3693909_Hoeret_ihr_Buerger_lasst_euch_sagen_....html?em_index_page=1 (Zugriff: 04.02.2010)
  • Püsküllüoğlu, A. (2006). Yaşar Kemal Sözlüğü. Istanbul: Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık ve Ticaret Sanayi A. Ş.
  • Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
  • Röhrich, L. & Mieder, W. (1977). Sprichwort. Stuttgart: Metzler.
  • Saguner, O. (2004). Die selimiye mooschee und das erscheinungsbild des osmanischen hofbaumeisters Sinan. Eine kulturgeschichtliche betrachtung der entwicklung der osmanischen architektur des 16. jahrhunderts. Dissertation, Universität Duisburg/Essen.
  • Sağlam, M. Y. (2014). Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem - İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 87-103.
  • Schleiermacher, Friedrich (1853/1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, In Störig, Hans Joachim (Hg.), Das Problem des Übersetzens (=Wege der Forschung 8), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1963, S.38-69.
  • Tanıklarıyla Tarama Sözlüğü. (2009). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Türkçe Sözlük. (2005). Ankara: T. D. K. Yayınları.
  • Venuti, L. (1995). Translator's Invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
  • Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker (Hrsg.), Routledge Enzyclopedia of Translation Studies (S. 240-244). New York: Routledge.
  • Vermeer, H. J., & Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen. Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.