Çeviri Türleri

Bu araştırma günümüzde çevirinin önemini ele almakla birlikte çeviriyi orijinal metnin karşısına koymaktadır. Araştırma çeviriyi üç kısma ayırmaktadır: Birinci olarak çeviride güzellik, mucitlik işaretleri vardır. İşte bu noktadan hareketle çeviri metin ( yapılan tercüme), orijinal metnin üstünde(daha anlamlı, daha kapsamlı) olabilir. İkinci olarak çeviri metin ile orijinal metin eşit olabilir. Üçüncü tür bir çeviri daha vardır ki bu, okuyucuyu nefret ettiren ve iki dili karşılaştırmaktan öteye geçemeyen bir çeviridir. Bu Bu çeviri orijinalinden her zaman aşağıdadır.

The Types of Translation

This research puts the translation against the original text although it emphasizes the importance of the translation today. According to the research, translation is divided into three parts. Firstly, there are signs of beauty and creativity in translation. From this point of view the translated text can be more comprehensive than the original text. Secondly, the translated text and the original one can be equivelant. A third kind of translation makes readers hate it and couldn't go beyond rather than comparing two languages. This translation is always weaker than the original text.

___

  • حسام الدين مصطفى، أسس وقواعد صنعة الترجمة، 2011
  • بشيرالعيسوي، الترجمة إلى العربية قضايا وآراء، دار الفكر العربي، 1996
  • عز الدين محمد نجيب، أسس الترجمة، دار ابن سينا، 2005
  • إبراهيم بدوي الجيلاني، علم الترجمة وفضل العربية على اللغات، المكتب العربي للمعارف، 1997
  • عهد شوكت سبول، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، بيروت 2005
  • بيتر مارك،اتجاهات في الترجمة، ترجمة محمود إسماعيل صيني، دار المريخ للنشر 1986
  • أمباروأورتادوألبير،تعليم الترجمة، ترجمة عبدالله إجبيلو وعلي إبراهيم منوفي، مكتبة الملك فهد، الرياض 1424
  • عبده عبود، هجرة النصوص، منشورات اتحاد الكتاب العرب، 1995
  • محمد العناني، فن الترجمة، مكتبة لبنان ناشرون، 1996
  • Suçin, M. Hakkı, Öteki Dilde Var Olmak, Ankara, 2007