Fars Tasavvuf-Didaktik Edebiyatı ile Simyacı Romanının Benzerlik Düzeyinin Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi

Paulo Coelho’nun kaleme aldığı Simyacı romanının dünya çapında bir üne kavuşmasıyla birlikte, Paulo’nun eserini oluştururken çeşitli eserlerden ilham aldığı, farklı eserlerden aktarımlar yaptığı tarzındaki söylentiler de yaygınlaşmıştır. Özellikle Simyacı romanının ilk ve son bölümünün Mesnevi’de yer alan bir hikâyeyle benzerliği; İranlıları ve Mesnevi okurlarını, Simyacı romanının Mevlana’nın mezkûr hikâyesinden etkilenerek yazıldığı düşüncesine sevk etmişidir. Gerçek şu ki, bir taraftan Paulo’un Binbir Gece Masalları’ndan esinlendiğini dile getirmesi, diğer taraftan da İranlıların, onun Mesnevi’nin tek bir hikâyesinden etkilendiğini düşünmesi; Paulo’un İran edebiyatının diğer şaheserlerinden de etkilenmiş-esinlenmiş olabileceği düşüncesinin gör ardı edilmesine neden olmaktadır. Karşılaştırmalı metot dikkate alınarak hazırlanan bu makaleyle, Simyacı romanıyla İran mistik-didaktik edebiyatında kullanılan ortak motif ve mazmunların daha geniş bir yelpazede araştırılması ve ayrıca İran edebiyatında yer alan önemli eserlerinin etki alanı ve potansiyellerinin incelenmesi hedeflemektedir.

Comparative Analysis of the Level of Similarity of Persian Sufism-Didactic Literature and Alchemist Novel

As the Alchemist novel written by Paulo Coelho gained a worldwide reputation, the rumors that Paulo was inspired by various works and that he made transfers from different works became widespread. Especially the similarity of the first and last chapter of the Alchemist novel with a story in Mesnevi; It led Iranians and the readers of Mesnevi to think that the Alchemist novel was written by being influenced by the aforementioned story of Mevlana. The truth is that, on the one hand, Paulo expressed his inspiration from Tales of One Thousand and One Nights, on the other hand, Iranians think he was influenced by a single story of the Mesnevi; It causes the idea that Paulo may have been influenced-inspired by other masterpieces of Iranian literature is ignored. This article, which was prepared by taking into account the comparative method, aims to investigate the common motifs and similes used in Iranian mystic-didactic literature in a wider range with the novel Alchemist, as well as to examine the domains and potentials of important works in Iranian literature.

___

  • Hātemī, Hāfiz & Mohammad Rızā Nesr İsfehânî (1389), Zebān-e Nishānehā, The journal of Mytho-Mystic Literature, Volume 6, Issue 18, Spring 2010, Page 33-63.
  • Hāfiz, Shamsaddin Mohammad (2008), Dīvān-e Hāfiz, 3th edition. Correction Mohammad Gazvini & Gassem gani, Tehran: Press Rowzaneh-kar.
  • Khayyām Nishapuri, Omar (2012), Rubaiyat of Omar Khayyām. 2th edition. By Gholam-Ali Mohebi Nejad, Tehran: Endisha-e Alam.
  • Safā, ‎Zabihollaah (1339), Târikh’e adabiyyât dar Irân . 1st edition. Vol. 2. Tehran: İbn-i Sînâ.
  • 'Attâr Nishapurî, Farîduddîn (1338), Musîbet-nâme, By Abdolvahab Noorani Vesāl, Tehran: Zavvār.
  • Ferdowsī Ṭūsī, Abu'l-Qāsem (1374), Šāh-nāma, 2th edition. By Julius von Mohl, Tehran: 'Attâr.
  • Coelho, Paulo (1385), the Alchemist, Translated by Mitrā Mîrshekār, Tehran: Afraz.
  • Guyard, M. F. (1374), La littérature comparée, 1th edition. Translated by Ali Akbar Khan-Mohammadi, Tehran: Pajang.
  • Mowlānā, Jalāl ad-Dīn Muḥammad (1378), Masnavi-ye-Ma'navi, 7th edition. By REYNOLD A. NICHOLSON, Tehran: Ettelaat.
  • Wallek,rene,Warren,Austin (1995), Nazariye adabiyat,translated, 1st edition. By ziyaa movahhed and parviz mohajer, Tehran: Endishaha-yi Now.