Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri

Çeviri yaparken her iki dile, kültüre yeterince hâkim olmamak bir dizi çeviri hatalarına yol açabilir. Bu noktada kaynak ve erek dilde yeterli kelime hazinesine sahip olmanın yanı sıra kelimelerin kullanım alanlarını, kurallarını, edim bilimsel etkilerini, sözdizimsel kuralları vs. de iyi bilmek gerekir. Humboldt ve Saussure’ün dil hakkındaki düşüncelerinden etkilenen Trier’in ortaya attığı  sözlüksel alan teorisinin metin anlama ve anlatma edinci kapsamında etkilerinin neler olabileceği ve çeviribilimin sözlüksel alan teorisinden nasıl yararlanabileceği konusu irdelenmeye çalışılacaktır.    Trier’e (1973:5) göre bir sözcüğün anlaşılabilmesi için, sözlüksel alanın tamamının bilinmesi gerekir ve ancak sözlüksel alana hâkim isek o sözcüğü doğru anlayabiliriz. Anlam sadece ve sadece sözlüksel alan sayesinde vardır. Sözlüksel alan yoksa anlam da yoktur. Anlatılmak istenen düşünceye veya olguya dair bir kelimenin belli bir dilde bulunmaması bu düşüncenin veya olgunun o dilde olmadığı anlamına gelmez.  Hayata dair genel kültür bilgimize ve tecrübelerimize dayanarak bu yeni kavramı anlayabiliriz.

Lexical Field Theory and Translation

When translating from one language to another, lack of good command of some skills in both the source and the target languages culturally may lead to a set of translation errors. It is essential that one should not only possess some vocabulary skills in both languages, but also know about the pragmatic rules that govern the language in the appropriate selection and combination of single words into sentences. The article seeks to examine; the possible effects of “lexical field theory” introduced by Trier, who had been inspired by the suggestions of Humboldt and Saussure for language, on developing text comprehension skills and narrative competence; and how the theory can be of any use in translation studies.  According to Trier (1931), one can only acquire the meaning of a word through its relationships to other words within the same word-field. Meaning does not exist without the word-field. Lack of a concrete word relating to the thought to be described does not imply the nonexistence of that thought in the language. Based on experience and cultural knowledge, we can interpret this concept.

___

  • Bally, Charles (1940). L’arbitraire du signe. Valeur et signification.İçinde: Français Moderne 8, 193-206.
  • Baumgӓrtner, Klaus (1967). Die Struktur des Bedeutungsfeldes. İçinde: IDS (Ed.): Satz und Wort im heutigen Deutsch. Probleme und Ergebnisse neuerer Forschung. Düsseldorf: Schwann, 165-197.
  • Best, Joanna (2002). Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. İçinde: Best, Joanna/ Sylvia Kalina (Ed.): Übersetzen und Dolmetschen, Stuttgart: UTB, 123-133.
  • Betz, Werner (1953). Zur Überprüfung des Feldbegriffes. İçinde: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. 71. Bd., 1.2. Halbband, 189-198.
  • Coseriu, Eugenio (1970). Die lexematischen Strukturen. Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, E. Coseriu (Ed.), Tübingen Narr, 105-124.
  • Gabka, Kurt (1967). Theorien zur Darstellung eines Wortschatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle (Saale). Linguistische Studien.
  • Geckeler, Horst (1971). Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. München: Fink Verlag.
  • Gross, Harro (1988). Einführung in die germanistische Linguistik. München: Iudicium Verlag.
  • Humboldt, Wilhelm von (1969). Gesammelte Schriften, Bd. III. Schriften zur Sprachphilosophie. Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Imhasly, Bernard / Bernhard Marfurt / Paul Portmann (1986). Konzepte der Linguistik. Eine Einführung. Wiesbanden: Aula Verlag.
  • Ipsen, Günther (1932). Der neue Sprachbegriff. İçinde: Schmidt, Lothar (Ed.) (1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Kalverkӓmper, Hartwig (1980). Das Wortfeld der Fachlichkeit im Französischen. Ein Beitrag der Wortfeldforschung zur Methodologie der Fachsprachenlinguistik. İçinde: Schützeichel, R.: Sprachwissenschaft, Cilt 5, Heidelberg: Universitӓtsverlag, 415-496.
  • Kalverkӓmper, Hartwig (2008). Das syntaktisierte Wortfeld - ein Indiz für Fachlichkeit im Text. İçinde: Krings, Hans P. (Ed.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzungen und Fremdsprachenunterricht. Berlin: Frank & Timme, 197-207.
  • Kandler, Günther (1959). Die “Lücke” im sprachlichen Weltbild. İçinde: Schmidt, L. (Ed.) (1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 350-370.
  • Kıran, Zeynel / Ayşe (Eziler) Kıran (2010). Dilbilime Giriş. Ankara: Seçkin.
  • Kutschera, Franz (1973). Eine logische Analyse des sprachwissenschaftlichen Feldbegriffs. Studia Leibnitiana - Sonderheft (3), 71-84.
  • Özbent, Sueda (2011). Dil-Kültür-Çeviri Üçgeninde Çevirmen. I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı. Kırıkkale Üniversitesi, 398-405.
  • Öztokat, Erdim (1990). Anlam Çözümlemesi: Temel Fransızca’da “Duygu” Sözlüksel Alanı. http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/dilbilim/article/view/17822/17 077 (Erişim: 15.7.2013).
  • Porzig, Walter (1934). Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. İçinde: Schmidt, Lothar (Ed.) (1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 78-103.
  • Saussure, Ferdinand de/ Charles Bally (Ed.) (1967). Grundfragen der allgemeinen prachwissenschaft. Berlin: de Gruyter.
  • Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen: Narr Verlag.
  • Trier, Jost (1931). Über Wort- und Begriffsfelder. İçinde: Schmidt, Lothar (Ed.) (1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes, Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1-38.
  • Trier, Jost (1934). Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung. İçinde: Schmidt, Lothar (Ed.) (1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 129-161.
  • Trier, Jost (1968). Altes und Neues vom sprachlichen Feld. İçinde: Schmidt, Lothar (Ed.) (1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 453-464.
  • Vardar, Berke (Ed.) (1980). Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları.
  • Wagner, Karl Heinz (2013). Einführung in die Semantik: Wortfelder http://www.fb10.uni-bremen.de/khwagner/semantik/pdf/Felder.pdf (Erişim tarihi: 14.8.2013).
  • Weisgerber, Leo (1939). Vom inhaltlichen Aufbau des deutschen Wortschatzes. İçinde: Schmidt, Lothar (Ed.)(1973): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 193-225.
  • Weisgerber, Leo (1951/52). Zur innersprachlichen Umgrenzung der Wortfelder (veranstalten und stattfinden). İçinde: Schmidt, L. (Ed.): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 278-287.
  • Weisgerber, Leo (1953). Vom Weltbild der deutschen Sprache. 1. Halbband. Düsseldorf: Schwann.
  • Wittgenstein, Ludwig (2001): Tractatus logico-philosophicus. Çeviren: Oruç Aruoba, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları Cogito 45.