DİLLER İÇİN ORTAK BAŞVURU METNİ OBM ÇERÇEVESİNDE WEB 2.0 TABANLI ÇEVİRGİ YAZILIMLARININ ORTAÖĞRETİM FRANSIZCA ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE KULLANILMASI

Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni OBM Avrupa Konseyi tarafından yabancı dil öğrenimi ve öğretimi için yabancı dil dersinin uygulanmasına dair, karşılaştırılabilir standartlar getirmiştir. Ülkelerarası bir çalışmanın ürününüdür. OBM, çeviri çalışmalarına ilk bakışta fazla önem vermiyor gibi görünmektedir. Dil öğretimi bir bütün olarak değerlendirildiğinde çeviri çalışmalarının göz ardı edilmemesi gerekliliği ortadadır. Yöntem olarak dil kullanıcılarını sosyal bağlamdan ayrı tutmayan bir anlayışla eylem odaklı yaklaşımın benimsenmesi teknolojik gelişmelere de daha fazla duyarlı olunması sonucunu doğurur. Bu nedenle web tabanlı çeviri yazılımlarının eğitim ortamına uyarlanması kaçınılmazdır. Özellikle ortaöğretim düzeyinde bu tür yazılımların çeviri eğitimi bağlamında kullanılması içinde bulunduğumuz çağın gerekliliğidir

UTILIZATION OF TRANSLATIONSOFTWARE WEB 2.0 IN TRANSLATIONACTIVITIES OF FRENCHCOURSEBASED ON COMMONEUROPEAN FRAMEWORKOF REFERENCEFORLANGUAGES CEFR IN SECONDARYEDUCATION

Common European Framework of Reference for Languages CEFR by the European Council of foreign language learning and teaching is a work that comparable standards. It is the product of a study international partnership.CEFR, is perceived that, does not seem to give importance to translation work at first glance. Considering as a whole foreign language teaching, It is clear that translation studies should not be overlooked. Action-oriented approach not separate to language user from their social contexts. So,we need to be more responsive to technological developments. Therefore, the adaptation of web-based translation software to the educational environment is inevitable. Especially, in the context of education of translation at the secondary level of education is required and our age is in need of

___

  • Ağıldere, Suna. (2006), La traduction dans l'enseignement du français langue étrangère d'après le Cadre européen commun de référence pour les langues ( Yabancı Diller için Avrupa Birliği Ortak Başvuru Metni'ne göre Fransızca öğretiminde çevirinin yeri), Ümit Ofset Matbaacılık, Ankara.
  • Aslan Erdinç, Kuşcu Ertan, Coşkun Osman (2012) Sosyal Medya’nın Fransızca Üzerine, Etkileri, VIII. Ulusal Frankofoni Kongresi’ Namık Kemal Üniversitesi, 16-18 Mayıs 2012.
  • Conseil de l’Europe. (2001), Cadre européen commun de référence pour les langues(CECR). Didier, Paris.
  • Franić, Ivana. (2011), Le concept de médiation proposé par le CECR : les représentations des apprentis traducteurs sur la médiation, Synergies Europe n° 6 - pp. 39-49
  • Milli Eğitim Bakanlığı, Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı. (2011), Ortaöğretim Kurumları Fransızca Dersi Öğretim Programı, MEB, Ankara.
  • Annuaire. (2013, )http://www.lesannuaires.com/traduction.html (Erişim Tarihi : 22. 11. 2013)
  • Sys tran. (2013) http://www.systran.fr/systran/entreprise/technologie/avantage-dela-traduction-automatique/ (Erişim Tarihi : 20. 11. 2013)
  • Yet çeviri. (2013) http://www.yet.com.tr/bilgisayar-destekli-ceviri-araclari/(Erişim Tarihi : 22. 11. 2013)