ÇEVİRİ KURAMLARI AÇISINDAN M. HAMDİ YAZIR’IN MEAL YÖNTEMİ

M. Hamdi Yazır, Cumhuriyet döneminin en önemli müfessirlerden biridir. Bu durum onun mealini oldukça önemli hale getirmektedir. Makalede Yazır’ın meal tarzı, kaynak veya amaç metni dikkate alan teoriler, çeviri normları ve metin çeşitleri açısından tartışılmaktadır. Bunlara ilave olarak, deyimsel ifadelerin aktarılmasındaki metot, Türkçeyi kullanma gibi konular da incelenmektedir. Sonuç olarak Yazır’ın meal tarzı bazı bakımlardan önem kazanmaktadır. Yani o, Mekki surelerdeki bazı ayetleri nazım tarzında tercüme etmeye çalışmıştır. Yine o Türk dilindeki deyimsel ifadeleri ve konuşma dilindeki tabirleri önemli ölçüde kullanmıştır. 

THE MAAL METHOD OF THE M. HAMDI YAZIR IN LIGHT OF THE TRANSLATION THEORIES

M. Hamdi Yazir is one of the most important ex’egetes in the period of the Republic. This has made his maal very prominent. In this article, his maal method has been discussed in light of theories which takes into consideration the “resource text” or “the purpose text”, norms of translation and types of text. In addition to these, subjects such as method in translating the idiomatic expressions, using Turkish language have been studied in this article. As a result, the maal manner of Yazir has importance in some aspects: Namely he has attempted to translate some verses of the Qur’an in Makkî suras in poetic manner. Also he has used the idiomatic expressions in the Turkish language and the expressions in the speaking language a lot.