Fransızcayı yabancı dil olarak öğrenen hazırlık sınıfı öğrencilerinin fiil çekimlerinden kaynaklanan yanlışlarının incelenmesi

Fransızcada bir süreç ifade eden fiil çekimleri, ana dili Türkçe olan ve öğrendiği Fransızca hedef dilden tamamen farklı bir dil öğrenenler için büyük bir sorun teşkil etmektedir. Fransızca – Türk öğrenciler için hedef dil - yapısı ve ailesi Türkçeden tamamen farklı olan bir dildir, bu da fiil çekimlerini öğrenmede öğrencilere neredeyse aşılmaz bir zorluk yaratmaktadır. Gerçekten de Fransızcada fiiller ait oldukları gruba ve çekimlendiği özneye göre farklı şekillerde ortaya çıkmaktadır. Birinci grupta sonu -er ile biten (gitmek fiili dışında) fiiller yer almaktadır ki bu grupta yer alan fiiller Fransızca fiillerin neredeyse yüzde % 90’ını oluşturmaktadır. İkinci grup, sonu -ir ile biten fiiller düzenli fiillerden oluşurken, üçüncü grupta ise sonu -re, -oir ve düzensiz -ir ve -er ile biten diğer fiiller bulunmaktadır. Düzensiz fiiller genel olarak üçüncü grupta yer aldığı için birinci ve ikinci grup fiillere göre, çekimlerinde farklı çekimlerin oluşması söz konusudur. Bu bağlamda, fiillerin üç gruptan oluşmasıyla ve özellikle birleşik zamanlı fiilleri oluşturan yardımcı fiil ve geçmiş zaman ortacının da yer almasıyla fiil çekimi öğreniminin zorlaştığını görmekteyiz. Bu gözlemden hareketle çalışmamız, Bursa Uludağ Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Fransızca Bölümünde okuyan hazırlık sınıfı öğrencilerinin yazılı hikâye anlatımlarında yaptıkları fiil çekimi yanlışlıklarını konu almaktadır. Söz konusu yanlışlıkları incelemek için P. Corder (1967)’ın da önerdiği üzere öncelikle yapılan yanlışlıkların türlerini belirleyip daha sonra bu yanlışlıkların diliçi mi yoksa dillerarası aktarımlarından mı kaynaklandığını tespit edeceğiz. Yapılan yanlışlıkların temelinde diliçi aktarımların etkisi olduğunu düşündüğümüz için çalışmamızı diliçi aktarımların sebep olduğu fiil çekimi yanlışlıkları özelinde gerçekleştireceğiz. Bulgulanan yanlışlıklardan hareketle, fiil çekimi öğretimini geliştirmeye yönelik önerilere yer verilecektir.

Analysis of errors resulting from the conjugation of verbs among learners in preparatory French class

The conjugation of verbs in French expressing a process poses a great problem, at least for learners whose first language acquired differs greatly from the one they are learning. French - the target language for Turkish learners - is a language whose structure and family are entirely different from those of the source language, Turkish, which creates an almost insurmountable difficulty for learners in learning the conjugation of verbs. Indeed, verbs in French appear in different forms depending on the group to which they belong and the subject to which they belong. In the first group, there are regular verbs that end in -er (except the verb go) and this group represents almost 90% of verbs in French. The second group, whose conjugation is still regular, involves verbs that end in -ir and the third group consists of irregular verbs that end in -re, -oir, -ir, and -er. Since the vast majority of irregular verbs are found in the third group, there is a differentiation in the conjugation of these verbs compared to verbs in the first two groups. In this context, we can say that the difficulty of learning conjugation in learners arises from the fact that the conjugation of verbs in French consists of three different groups and that the auxiliary verb and the past participle play a considerable role in this conjugation. Our study therefore focuses on the consequences of research devoted to the problems observed in the conjugation of the verbal predicate in the accounts of learners in preparatory French class at the Higher School of Foreign Languages of Uludağ University in Bursa. To do this, as P. Corder (1967) suggests, we will first identify the types of errors and then determine whether the errors made are errors of interlingual or intralingual origin. From the data obtained, it seems that the errors committed generally originate from the impact of intralingual errors, which leads us to carry out this study on intralingual errors at the level of French conjugation. Finally, we are going to make some suggestions about learning, at least, the conjugation of verbs in French.

Kaynakça

Akıncı, M. A. (2006). La Réforme de l’Écriture Turque. R. Honvault-Ducroq. L’orthographe en questions, Rouen : Publications des Universités de Rouen et du Havre, Dyalang.

Besse, H. et Porquier, R. (1984). Grammaire Et Didactique Des Langues. Paris: Credif-Hatier.

Corder, S. P. (1967). The Significance of Learner’s Errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161–170.

Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press: Press Walton Street.

Chartrand, S.G., et Roy-Mercier, S. (2015). Explorer de Nouvelles Voies Pour Enseigner La Conjugaison. Consulté le 27.04.2020 enseignementdufrancais.fse.ulaval.ca/fichiers/site_ens_francais/modules/document_section_fichier/fichier__46920b35703b__Diaporama_Enseignement_Conjugaison_avril_2015_.pdf

Delen Karaağaç, N. (2012). Des Erreurs Linguistiques et Des Effets de Contexte : Analyse de Différents Types D’Erreurs Commises Par Les Étudiants Turcs. The Journal of International Social Research, 5(23), 175-184.

Grevisse, M. (1990). Précis De Grammaire Française. Paris : Duculot.

Goosse, A. et Grevisse, M. (2011). Le bon usage. (15e édition). Bruxelles : Editions De Boeck. Gürcan, M. (2015). Erreurs Interférentielles Anglais-Français des Étudiants Turcs : Exemple de l’Université de Marmara. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (Özel sayı), 219-229.

Namukwaya, K. H. (2014). Analyse des Erreurs en Production Écrite des Étudiants Universitaires Du Français au Niveau Intermédiaire à l’Université De Makerere. Synergies Afrique des Grands Lacs (3), 209-223.

Öztokat, N. (1993). Analyse des Erreurs/ Analyse Contrastive in Grammaire et Didactique des Langues. Eskişehir, Anadolu Üniversitesi (590), 66-76.

Plisson, A. et Daigle, D. (2015). L’Enseignement de l’Orthographe Lexicale au Secondaire : Pourquoi et Comment ? Québec Français, (174), 90–91.

Poisson-Quinton, S., Mimran, R., et Mahéo-Le Coadic, M. (2007). Grammaire Expliquée Du Français. CLE Internationale.

Rabadi, N., et Odeh, A. (2010). L’Analyse des Erreurs en FLE chez des Apprenants Jordaniens et Bahreïniens. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 2(2), 163-177.

Rahnamayekooyan, B., et Parivash, S. (2017). Étude des Erreurs Intralinguales chez Les Apprenants Turcophones de Français Langue Étrangère. Synergies Turquie (10), 29-39.

Riegel, M., Pellat, J.-C., et Rioul, R. (2005). Grammaire Méthodique Du Français. (3e édition). Paris : Presses Universitaires de France.

Şavlı, F. (2009). Interférences Lexicales Entre Deux Langues Étrangères : Anglais et Français. Synergies Turquie, (2), 179-184.

Tagliante, C. (1994). La Classe De Langue. Paris : CLE International.

Türkoğlu, S., et Çavdar, E. (2015). Les Erreurs Faites Par Les Étudiants du Département du FLE à L’Expression Écrite. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (Özel sayı), 285-297.

Yule, G. (1996). The Study of Language. New York : Cambridge University Press.

Taş-Yaprak, T., Candemir-Özkan, C., et Kara, Ö. (2016). Interférences Lexicales: Cas de l’Université de Marmara. Istanbul Journal of Innovation in Education. (2), 89-100.

Kaynak Göster

APA Arslan, N , Baştürk, P . (2021). Analyse des erreurs issues de la conjugaison des verbes chez les apprenants en classe préparatoire de Français . Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , 24 (45) , 1-21 . DOI: 10.31795/baunsobed.794675