AZİZ NESİN'İN FARSÇAYA ÇEVRILEN ESERLERI UZERINDEN BIR OKUMA

Aziz Nesin İran'da en meşhur yabancı mizah yazarlarından biridir. 1965 yılından itibaren Farsçaya çevrilmeye başlayan eserleri bugün hâlâ farklı mütercimler tarafından yeniden çevrilmektedir. İran'da sol kesim yazarların dikkatini çeken Nesin'in kitaplarını; Samed Behrengi, Ahmed-i Şamlu, Semin Bağçeban ve Reza Hemrah gibi ünlü şair, yazar ve mütercimler çevirmiştir. İran'da Pehlevi hanedanının baskı ve zulmü yazarların bu dönemde tercüme eserlere yönelmesine sebep olmuştur. Söz konusu dönemde özellikle Türk yazarları arasından Aziz Nesin'in eserlerine bir ilgi olduğu görülmektedir. yarattığı sorunlara karşı halkın tutumunu gözler önüne seren Nesin'in roman ve öyküleri, Pehlevi Hanedanı döneminde Farsçaya çevrilmeye başlamıştır. İran toplumunda gördüğü ilgi onun, üst sınıfın çıkarlarına hizmet eden bozuk düzenin kökten değişmesi gerektiğini savunması ve kişisel ilişkilerde, bürokrasi, sistem ve bazen de kişinin kendi içindeki çatışmayı farklı yönleriyle ele almasıyla ilişkilendirilebilir. Türk toplumundaki çarpık yapıları, siyasetteki yozlaşma ve bozuklukları dile getiren Nesin'in Türkiye'deki siyasi ve toplumsal eleştirilerinin, benzer bir süreçten geçen İran toplumuna da hitap ettiği anlaşılmaktadır. İran'da siyasal baskının son derece fazla olduğu bir dönemde ilgi görmüştür. 1965 yılından itibaren Farsçaya tercüme edilmeye başlayan Aziz Nesin'in eserleri, İran İslam İnkılâbından önce daha çok Reza Hemrah adlı mütercim tarafından çevrilmiştir. İnkılâp sonrasında ise farklı mütercimlerin de Nesin'in eserlerine yöneldiği görülmektedir. translated by Reza Hemrah before Iranian Islamıc Revolution. It is understood that after revolution different translators have interested in Nesin's works

READING THROUGH AZIZ NESIN'S WORKS TO BE TRANSLATED IN TO FARSI

Aziz Nesin is one the most popular foreign humourists in Iran. His works that has been translated into Persian since 1965 are still translated by different translators. Nesin's works which aroused attention of leftist writers were translated by popular writers such as Samed Behrengi, Bağçeban and Reza Hemrah. Ahmed-i Şamlu, Semin

___

  • BBC Farsi. (2016). Goftegu Ba Semin Baghcheban derbare--yi Aziz Nesin, http://www. bbc. com/pers ian/arts/Z Ol 3/07/1 03 8_ll 7_archive_samin_baghcheba n_aziz_nes in.
  • Enduhcerdi, B., Şad Muhammedi, M. (1390) "Celveha--yi Tanz Dar Modir-- Medrese--i
  • Celal--Al Ahmed", Fasıl-name-yi Tahassusi-yi Zeban ve Edebiyaı Farsi-yi Daneşgah-i Azad--i İslami-yi Meşhed, Sayı 32, Zemistan.
  • Buğrul, S. 2004). Aziz Nesin'in Öykü ve Romanlarında Devlet-Birey Çatışması.
  • Yayımlanmış Yüksek Lisans Tezi, Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • DW. Com. (2016). Aziz Nesin, Dilgiryan--ı Torkiye Ba Lebi Handan, http ://www. dw. com/fa- r/ Etemadnewspaper. (2016). Aziz Nesin Şureşi Bud: Gofteğu Ba Arslan Fasihi Der Bare-yi
  • Aziz Nesin, http://etemadnewspaper. ir/Modules/news/PrintVer. aspx V.
  • Foran, J. (1377). Tarih-i Tahavvulat--ı İctima'i--yi İran, (Çev. Ahmed Tedyin), Tahran: Moessese--i Hedemat--i Ferheng--i Resa.
  • Harnşehri. (1395). Mocabi Az Tarih--i Tanz ve Asibha--yi An Miguyed, http://www. hamshahrionline. ir/details/330645/Culture/literature.
  • Işık, Y. (2015). Nazım Hikmet Ran'ın Farsçaya Çevrilen Eserleri, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Faültesi Dergisi, cilt: 32 (1), 163--171.
  • Işık, Y. (2016). Gideon Toury'nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Işığında Aziz Nesin'in "Tek Yol" Adlı Romanının İncelenmesi, Turkish Studies, Volume: 11/20, 305--320.
  • lbna.ir. (2016). Neşest--i Nakt ve Berresi--yi Asar--ı Aziz Nesin Berğozar Şod, http://WWW.ibna.ir/fa/doc/report/234906. İketab. (2016). Movrid--i bar ketab, http://www. iketab. com/books.
  • Kabacalı, A. (1995). Gözyaşından gülmeceye Aziz Nesin, İstanbul: Çağdaş Yayınları.
  • Kargari. (2016).Kargah--ı Peykar ve Endişe Berayi Rehayi, Hacı Ağa, Sadık Hidayet, http://www.kargari.de/andisheha/adabiat/
  • Khaberfarsi. (1395). Baççeha--yi Emruz Ma'arekeand Be Çap--ı Pancom Resid, http://khabaıfars i. com/ext/l 6305949.
  • Kolcu, A. İ. (2009). Cumhuriyet Edebiyatı llÜıikâye ve roman. Erzurum: Salkımsöğüt.
  • Köksal, Mehmet Semih,(2013) Mizahın Türk Siyasi Kültüründeki Yeri Ve Siyasete İlişkin Toplum Algısının Oluşturulmasındaki Rolü. Yayımlanmış yüksek lisans tezi, Karaman: Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Lengrudi, Ş. (1370). Tarih- Tahlil-i Şi 'ir Nov, 1. cild. Tahran: Neşr-- Merkez.
  • Lengrudi, Ş. (1370). Tarih- Tahlil-i Şi 'ir Nov, 4. cild. Tahran: Neşr-- Merkez.
  • Mir Abidini, H. (1387). Sad Sal-e Dastannevisi-yi İran,cl--2, Tahran: Neşr--i Çeşme.
  • NESİN, A. 1973). Cumhuriyet Döneminde Türk Mizahı, İstanbul: Akbaba Yayınları.
  • Pehsh kaknos. (1395). Neşest--i Nakd Berresi--yi Dastanha--yi Tanz--i Aziz Nesin, http://www. qoqnoosp. com/newsitem/l 16.
  • Porsesh News. (1395). Goftegu Ba Arslan Fasihi Der Bare-yi Aziz Nesin, http://porcesh. ir/l 9432/.
  • Samadberrangi. (? ). Asar--ı Samed Behrenği, http://samadbehrangi.com/bookshtml.
  • Shaparakdaily. (1395). Bergozaryi Neşest--i Nakt Berrasi-yi Asar--ı Aziz Nesin, http://shaparakdaily.ir/shaparakflVews.aspx ?NID=93935.
  • Sobh.com. (1395). Az Gaşt--i Yak Tanzneves--i Mahbob Be Bazar--ı Kitab--ı İran, http://7sobh. com/content/88Ol 9/.
  • Şad Muhammedi, M. (1390). Tanz, Hicv ve Hezel Der Edebiyat-ı Dastan-i Muaser. Yayımlanmamış doktora tezi, Daneşgah--ı Azad--ı İslami, Deneşkede--yi Edebiyat--ı Ulum--i İnsani Guruh--i Zeban ve Edebiyat--ı Farsi.
  • Şahin, S. (2012). Aziz Nesin Öykülerinde Sosyal Eleştiri. Yayımlanmış yüksek lisans tezi, Kocaeli: Kocaeli Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tahlilrooz. (2015). Aziz Nesin ve Man, Amir İzzeti, http://www.tahlilr002.net/?p=5 736.