ÖĞRENCİLERİN JAPONCADAN TÜRKÇEYE YAPTIKLARI ÇEVİRİLERDE SORUNLU NOKTALAR VE ÖNERİLER

Bu araştırmada amaç, öğrencilerin yaptıkları çevirilerde görülensorunları tespit etmek ve bu sorunlar doğrultusunda çeviri dersi etkinliğindeöğrencilerin çeviri hatalarını azaltmaya yönelik öneriler sunmaktır.Araştırmada Erciyes Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalına ait4. sınıf Çeviri II dersini alan 27 öğrencinin çevirileri örneklem olarakkullanılmıştır. Çevirilerde tespit edilen hatalar sorunlu nokta olarak incelenmişve bu sorunların ortak özelliklerinin 1) Öğrencilerin ana dillerinde ifadegücünün yetersiz ya da zayıf olması, 2) Kaynak dille ilgili (Japonca) kültürelbağlamda sözcük bilgisinin yetersizliği, 3) Kaynak dildeki sözcüğünkarşılığının erek dilde (Türkçe) birden fazla olması ve uygun olan sözcüğünseçimindeki güçlükler, 4) Anlam ve / veya yapıdan kopmalar olduğu tespitedilmiştir. Bu tespitler doğrultusunda çeviri dersinin işlenmesiyle ilgiliaşağıdaki önerilerde bulunulmuştur: Dersin kazanımlarına; çeviri edincinin,çeviri işinin ve çevirmenlik meslek bilincinin çok önemli olduğu konusundaöğrencilere farkındalık kazandırılması şeklinde ekleme yapılmalıdır. Bukazanımlara ulaşmak için dersin müfredatına “çeviri kuramları” eklenmesi ve bu müfredatın uygulanması için çeviri dersinin 1 yıl erken başlatılarak 3.sınıftan itibaren 2 yıl (4 dönem) boyunca verilmesi önerilmektedir.

Problems in the Students’ Translations from Japanese to Turkish and Suggestions

This study aims to identify the problems encountered in the translation of the students and to make suggestions in order to reduce the translation errors of the students in the course of the translation lesson. In the research, the translations of 27 students who took 4th-grade “translation II” course of Japanese Language and Literature Department of Erciyes University were used as data. Errors detected in translations were examined as problematic points and common features of these problems were determined as follows: 1) Inadequate or weak expression of students in their mother tongue, 2) Lack of vocabulary knowledge in the cultural context of the source language, 3) Correspondence of the word in the source language (Turkish) more than one and difficulties in choosing the appropriate word, 4) Breaks from meaning and/or structure. In line with these findings, the following suggestions were made regarding the translation course: “to make students aware of the importance of translation, translation competence and interpretership” should be added to course gains. To achieve these gains, it is recommended to include “translation theories” in the curriculum of the course and to apply this curriculum, it is recommended to start the translation course one year early and to give it for 2 years (4 semesters) starting from 3rd grade.

___

  • Akbulut, A. N. (2016). Türkiye'de Çeviribilim. İstanbul: Sözcükler Yayınları.
  • Baykara, O. (2014). Türkçe Çevirileriyle Kadim Japon Şiiri. S. Esenbel, & E. Küçükyalçın içinde, Türkiye'de Japonya Araştırmaları II (s. 214). İstanbul,: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
  • Çiftçi, Ü. (2017). Japoncadan Türkçeye Yapılan Çevirilerde Ortaya Çıkan Sorunlar:Dilbilimi Açısından Farklılıklar Üzerine. C. Kahraman, & L. Toksöz içinde, Japon Dili ve Kültürü İncelemeleri JDİ Serisi II. London: Transnational Press.
  • Erkin, C. (2003). Japonca Türkçe Çeviri Eğitiminin Sorunları. II. Japonca Öğretmenleri Toplantısı Bülteni (s. 10-13). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  • Esen Eruz, S. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi. İstanbul: Miltilingual.
  • Esen, E. (2013). Manyoshu'da Kadın Şairler ve Şiirleri- Bilişsel Poetika Açısından "Okuyucu-Dinleyici Sorumluluğu". Yayınlanmamış Doktora Tezi. Kayseri.
  • Esen, E. (2014). Japon Edebiyatından Türkçeye Çeviriye 'Okuyucu Dinleyici Sorumluluğu' Yaklaşımı-Sasame Yuki Örnekleminde. E. Erinç, & A. Küçükler içinde, 3. Asya Dilleri ve Edebiyatları Bildiriler Kitabı (s. 461-483). Kayseri:
  • Erciyes Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Yayınları.
  • Esen, E. (2019, 09 12). Japoncadan Latin Alfabesine Çeviriyazı. ESEN,Esin: esinesen.com adresinden alındı Friench, H. (2012). Çeviri Sanatı Üzerine, Çeviri Seçkisi II. (M. Rıfat, Çev.) İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2016). Çevirinin ABC'si. İstanbul: Say Yayınları.
  • Korkmaz, Z. (2003). Türkiye Türkçesi Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Kurultay, T. (2019). Collaging Parallels and Divergences in Turkish and Japanese Translation History and Studies Special Notes. E. Esen, & R. Miyashita içinde, Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I (s. 43-58). İstanbul: Peterlang.
  • Kuβmaul, P. (2013). Erek Metin Kaynak Metne Ne Kadar Sadık Kalmalıdır? F. Yücel (Dü.) içinde, Çeviribilimin Paradigmaları, Çeviri Seçkisi (s. 115). Çanakkale: Çanakkale Kitaplığı.
  • TDK. (2019, 09 09). Türk Dil Kurumu Sözlükleri. sozluk.gov.tr: sozluk.gov.tr adresinden alındı
  • Tekmen, A. N. (2011). Japon Edebiyatı Örnekleminde Çeviri Sorunu. Lacivert Öykü ve Edebiyat Dergisi, 87-90.
  • Japonca Metinlerin Web Sayfaları
  • Evlilikle ilgili. 02.03.2019 tarihinde https://gendai.ismedia.jp/articles/-/60066 adresinden erişildi.
  • Dilencilik Festivali. 19.03.2019 tarihinde. https://bqspot.com/tokai/gifu/63 adresinden erişildi.
  • Kültür Yılı. 03.03.2019 tarihinde. https://turkish.jp/turkish_year/ adresinden erişildi. Diğer Web Sayfalar
  • Kültür Bakanının Konuşması. 09.09.2019 tarihinde. https://www.ntv.com.tr/sanat/kultur-ve-turizm-bakani-mehmet-ersoy2019-japonyada-turkiye-yili-olacak,p7ApoacKZkWrpoaWRqbDkw adresinden erişildi.