Çevirmenin İdeolojik Motivasyonu Anne Frank Güncelerinin Çevirileri Üzerine

Anne Frank’ın Hatıra Defteri İkinci Dünya Savaşı sırasında Alman İşgalini ve Yahudi Katliamını genç bir kızın gözlemleriyle anlatan belge niteliği taşıyan önemli bir eserdir. Hollanda dilinde yazılmış olan Hatıra Defteri, sonradan birçok dile çevrilmenin yanı sıra, yayınlanma hikâyesi bakımından da önemlidir. Hatıra Defteri, yazarı olan Anne Frank’ın kaleminden çıkmasına rağmen, babası Otto Frank tarafından kızının vasiyeti üzerine yayınlanmış, ancak yayınlanma aşamasına gelmeden birçok kez üzerinde çalışılmış ve değişikler yapılmıştır. 1947 yılında ilk kez yayınlandıktan sonra Anne Frank’ın Hatıra Defteri birçok dile çevrilmiştir. Anneliese Schütz’ün çevirisi, kaynak metni manipule ettiği iddiasıyla çok büyük tartışmalara yol açmıştır. 1988 yılında Mirjam Pressler Hatıra Defterini tekrar Almanca’ya çevirmiştir. Çalışma bu iki çevirinin yanı sıra, Hatıra Defterinin Türkçe çevirisini de ele alarak, erek metinlerin karşılaştırılmasını amaçlamaktadır. Anne Frank’ın Hatıra Defteri genç bir kızın duygu dünyasını tasvir ederken aynı zamanda da Hitler rejimini anlatan önemli bir kaynak niteliği taşımaktadır. Bir dönemi anlatan ve belirli bir politik söylemi de yansıtan bu eser, dilsel bakımdan da önem taşımaktadır. Bu bağlamda bu çalışmanın konusu Anne Frank’ın Hatıra Defteri’nin Almanca ve Türkçe çevirilerinin ideoloji ve manipulasyon kavramları çerçevesinde incelenmesidir. Araştırma, kaynak dil ile Almanca ve Türkçe erek dillerin savaş ve işgal terminolojisi, Alman, Yahudi vb. kavramlarının çeviride nasıl aktarıldığı, André Lefèvere’nin çeviride manipulasyon ve ideoloji yaklaşımı ışığında incelenecektir.

___

  • Frank, Anne (1947). Das Tagebuch der Anne Frank (niederländischer Originaltitel: Het Achterhuis ‚Das Hinterhaus'). Überarbeitet von Otto Frank. Amsterdam: Contact Verlag.
  • Frank, Anne (1958). Das Tagebuch der Anne Frank. 12. Juni 1942-1. August 1944. Übers. Anneliese Schütz. Gütersloh: Bertelsmann.
  • Frank, Anne (1988). Die Tagebücher der Anne Frank (aus dem Niederländischen von Mirjam Pressler). Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
  • Frank, Anne (2015). Anne Frank Tagebuch. Übers. Mirjam Pressler. Frankfurt a.M.: Fischer Verlag.
  • Frank, Anne (2016). Anne Frank Tagebuch. (Online-Ausgabe) Webseite:https://www.welt.de/kultur/article150530257/Anne-Franks-Tagebuch-istjetzt-frei- verfuegbar-im-Netz.html http://affordance.typepad.com//mon_weblog/2016/01/anne-frank.html (abgerufen am: 12.06.2018).
  • Frank, Anne (2017). Anne Frank’ın Hatıra Defteri. Übers. Hakan Kuyucu. İstanbul: Epsilon Yayınevi.
  • Hermans, Theo (1985). (Hrsg.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translations. London/Sydney: Croom Helm.
  • Kugel, Hilde (2015). Der Feind in der Sprache des Feindes. Die Tagebücher von Anne Frank und Etty Hillesum in deutscher Übersetzung. Bachelorarbeit, Universität Utrecht.
  • Lefèvere, André (1985). “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paragadigm.” In: T. Hermans, (Hg.) 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 16-41.
  • Lefèvere, André (1992). Translation: ideology. On the Construction of different Anne Franks. Ins Niederländische von Cornelie van Rinsum. In: Naaijkens, Ton; Koster, Cees; Bloemen, Henri; Meijer; Caroline (Hrsg.). 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 347- 357.
  • Lefèvere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
  • Lefèvere, André (2009). „Interpretation, Übersetzung, Neuschreibung: Ein alternatives Paradigma (1985).“ In: Hagemann, Susanne (Hrsg.) Deskriptive Übersetzungsforschung. Berlin: Saxa Verlag, 63-91.
  • Lefèvere, André (2010). Over de constructie van verschillende Anne Franks (aus dem Englischen von Cornelie van Rinsum). In: Naaijkens, Ton (u.a.) (Hrsg.). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt.
  • Levefère, André und Bassnett, Susan (1990) (Hrsg.). Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers.
  • Schroth, Simone (2006). Das Tagebuch, The Diary, Le Journal. Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs. Münster: Waxmann Verlag.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2009). “Retranslation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, hrsg. von Mona Baker and Gabriela Saldanha, S.232–236, London & New York: Routledge.
  • Tymoczko, Maria (2003). “Ideology and the Position of the Translator – In What Sense is a Translator 'In Between'?” In Calzada Pérez, Maria (Hrsg). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation. St. Jerome’s Publishing, S. 181-201.
  • Vergeer, Annouchka (2011). Anne Frank. Zu der Übersetzung ins
  • Deutsche; Beeinflussung der Übersetzerinterpretation durch language-shifts. Bachelorarbeit, Universität Utrecht. Yıldırım, Ceylan (2018). Günday’ın Ziyan Romanının Fransızca
  • Çevirisi: Askeri Söylemlerin Aktarımında İdeolojik Bağlamın Temsilinin Değerlendirilmesi. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi. Cilt: 6 Sayı: 15, 208- 231.