ÇEVİRİDE AÇIK SÖZCÜKSEL EŞDİZİM ÖĞRETİMİ

Bu çalışmanın amacı çeviri öğretimi bağlamında açık sözcüksel eşdizim öğretimi için tasarlanan ve Çeviri için Sözcüksel Eşdizim Öğretimi (ÇSEÖ) adı verilen öğretim programının etkilerini incelemektir. ÇSEÖ programı İngilizce Mütercim Tercümanlık anabilim dalındaki öğrencilerine 10 hafta uygulanmıştır. Bu programda öntest, sontest, Compleatlextutor (http://lextutor.ca/concordancers/) adlı çevirimiçi bağımlı dizin aracını kullanarak verilen İngilizce edebi metinden eylem+ad eşdizimleri bulma, Türkçeİngilizce çevirisi yapılmış bir romandan eylem+ad eşdizimleri eşleştirme ve çözümleme ve özellikle anadili Türkçe olan öğrenciler için zor bulunan eylem+adeşdizimleri içeren (Nişancı, 2014; Şen Bartan, 2019) tümcelerin Türkçeİngilizce çevirilerinin yapılması, Türkçe-İngilizce yazınsal çeviriler yapıp iki dilli eşdizim listeleri çıkarma uygulamaları yer almaktadır. Çalışmada tek grup kontrol grupsuz öntest sontest deseni benimsenmiştir. (Creswell, 2014). Çalışmanın sonuçları ÇSEÖ programının öğrencilerin sözcüksel eşdizim farkındalıklarını ve çeviri edimlerini arttırdığını göstermektedir.

EXPLICIT LEXICAL COLLOCATION TEACHING IN TRANSLATION

This study tries to explore the effects of teaching lexical collocations (verb+noun) explicitly through a teaching program in a translation education context. The collocation teaching program is named as Lexical Collocation Teaching for Translation (LCTT). The implementation of LCTT program to the students of Translation and Interpreting in English took 10 weeks totally. It includes pre and posttests; nding verb +noun collocations from an English novel through a concordance tool, Compleatlextutor (http://lextutor.ca/concordancers/); spotting and analysing verb +noun collocation pairs from a Turkish novel and its English translation; translating sentences consisting of verb+noun lexical collocations which were found specically difcult for Turkish learners (Nişancı, 2014; Şen Bartan, 2019), and lastly, translating Turkish literary texts and listing and analysing verb+noun collocations used throughout the source and the target text (bilingual collocation lists). It is a quasi-experimental research design which uses the one-group pre-test-posttest only design (Creswell, 2014). The results of the study indicate that LCTT program has a positive effect on both students' awareness of lexical collocations and translation performance of verb+noun lexical collocations

___

  • Aksu Kurtoğlu, Ö. (2016). A theoretical view to collocations with an argument of integrant approach in teaching level, Mersin ÜniversitesiDilveEdebiyatDergisi, MEUDED, 13 (1), 39-70.