MEDİNE KADISI AHMED RÂŞİD’İN YAYIMLANMAMIŞ ŞİİRLERİ

Ahmed Râşid (1844-1934 sonrası), 1901-1903 yılları arasında Medine’de kadılık yapmış bir müellif ve devlet adamıdır. Farsçadan ve Arapçadan yaptığı tercüme mahiyetindeki dinî-ahlâkî eserlerle ön plana çıkan Ahmed Râşid hayatı hakkındaki bilgilere, sadece Son Asır Türk Şairleri adlı eserde rastlanılmaktadır. Bu çalışmada Ahmed Râşid’e ait daha evvel yayımlanmamış dört manzumenin tanıtımı ve Arap harflerinden Latin alfabesine aktarımı yapılacaktır.               Bu manzumelerden ilki, 16 beyitlik bir kıt’a-ı kebiredir. İkincisi, çiçek ve bitki adlarıyla oluşturulan 35 beyitlik bir bahâriyyedir. Üçüncüsü, mesnevi nazım şekliyle yazılmış bir leylek ile güvercin arasındaki münazarayı ihtiva eden 26 beyitlik bir manzum fabldır. Son şiir ise 7 beyitlik “it” redifli bir gazeldir. Ahmed Râşid’in tercüme eserleri gibi bu şiirleri de ağırlıklı olarak hikmetli sözlerden oluşmaktadır. Bu çalışmayla şairin Pend-nâme-i Lokmân Hekîm Terceme-i Manzûmesi adlı eserinin sonunda yer alan dört şiiri gün yüzüne çıkarılmıştır. 

CEND CITY AND MONGOL HEGEMONY

___

  • Ahmed Râşid (1324). Pend-nâme-i Lokmân Hekîm Terceme-i Manzûmesi, Mahmud Beg Matbaası.
  • ATALAY, Mehmet (2004). “Câmî’nin Lüccetü’l-Esrâr Adlı Kasidesi ve Erzurum Kadı Vekili Ahmed Râşid’in Manzum Tercümesi”, A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 24, s. 23-42.
  • BAYRAM, Yavuz (2007). “Klasik Türk Şiirinde Duyguların Dili Çiçekler” Turkısh Studies, 2/4, s. 209-219.
  • CEYHAN, Âdem (2010). Ahlâk Düsturu- Hazret-i Ali’nin Şiir ve Vecizelerinden Seçmeler, İstanbul: Buhara Yayınları.
  • İNAL, İbnü’l-Emin Mahmut Kemal (1969). Son Asır Türk Şairleri, C. 3, İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • KAYAOKAY, İlyas (2018). “Ahmed Râşid’in Pend-nâme-i Lokmân Hekîm Terceme-i Manzûmesi Adlı Mesnevisi” Çeşm-i Cihan Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, C. 5, S. 3, s. 71-103.