Warum die Türken "zum" Arzt gehen?

Türkische Deutschlerner haben es beim Lernen der deutschen Sprache nicht einfach, denn beide Sprachen weichen in vielen Fällen voneinander ab. Diese Abweichungen führen oft zu Interferenzfehlern, die sich mit der Zeit beim Lerner befestigen und immer wieder produziert werden. Aber ist nur die Muttersprache der Grund für diesen negativen Transfer? Führt die Unterrichtsmethode, die den kontrastiven Sprachunterricht kaum beachtet, auch nicht dazu, dass dem Lernenden Interferenzfehler unterlaufen? Werden Interferenzfehler doch nicht unterschätzt?  In dieser Studie werden diese Fragen gestellt und nach einer Antwort gesucht. Außerdem wird versucht, auf die Gründe von Interferenzfehlern hinzuweisen. Ferner wird auch beabsichtigt in diesem Rahmen auf die Bedeutung von Sprachvergleichen Aufmerksamkeit zu erregen, die unserer Ansicht nach zwar nicht im Mittelpunkt eines Fremdsprachunterrichts stehen sollten, aber doch einen würdigen Platz im Unterricht einnehmen müssen. Da sie nicht nur zur Vorbeugung von Interferenzfehlern führen, sondern auch zu einem besseren Verstehen einer abweichenden oder auch übereinstimmenden grammatischen Kategorie führen können und somit für den Sprachlernenden einen wichtigen Beitrag leisten. In dieser Studie werden deshalb die semantischen Rollen des Dativobjekts im Deutschen sowohl als auch im Türkischen dargestellt, verglichen und ausgewertet. Die Übereinstimmungen und Abweichungen werden mit deutschen und türkischen Beispielsätzen vorgelegt.

Why don't Turks go to the doctor?

Turkish learners of German have difficulty in learning German, as there are differences between two languages. These differences often lead to interference errors that become permanent over time and are repeated again and again. But is only the mother tongue the reason for this negative transfer? Does the teaching method, not based on contrastive language teaching, also prevent the learner from making interference mistakes? Are interference errors not underestimated? In the present study, the answers to these questions are sought. It also tries to point out the reasons for interference errors. It also intends to draw attention in this context to the importance of language comparisons, which, in our view, should not be the focus of a foreign language courses, but must nevertheless take a worthy place in the classroom. They not only lead to the prevention of interference errors but can also lead to a better understanding of a different or even matching grammatical category and thus make an important contribution to the language learner. Therefore, in the present study, the semantic roles of the dative object in German as well as in Turkish are presented, compared and evaluated. The matches and deviations are presented with German and Turkish example sentences.

___

  • Balcı, Tahir (2009): Grundzüge der türkisch – deutschen kontrastiven Grammatik, Adana: Ulusoy Matbaası
  • Banguoğlu, Tahsin (1990): Türkçenin Grameri, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  • Duden (2009): Die Grammatik, Mannheim, Wien, Zürich: Duden Verlag.
  • Erben, Johannes (1996). Deutsche Grammatik. Ismaning: Max Hueber Verlag
  • Ergin, Muharrem (1992): Türk Dilbilgisi, İstanbul
  • Hallwass, Edith (1979). Mehr Erfolg mit gutem Deutsch. Stuttgart: Verlag Das Beste
  • Hochländer, Gerd (2010): „Interferenzfehler und kontrastiver Sprachunterricht“, Hispanorama, 127, 92 – 98
  • Korkmaz, Zeynep (2014): Türkiye Türkçesi Grameri (Sekil Bilgisi), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  • Vural, Sergül (2000): Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch. Eine kontrastive Untersuchung. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ludwigshafen am Rhein: Universität Mannheim.