Ortaçağ’da Batıda Yapılan İlk Kur’an Çevirileri Ve Çevirmenlerin Çeviri Stratejileri

Bu çalışmada Ortaçağda yapılan ilk Kur’an çevirileri, tarihsel boyutu ve çevirmenlerin kullandıkları çeviri stratejileri ile ele alınacaktır. İslamiyet’in yayılmasıyla beraber Avrupa da bu durumdan etkilenmiştir, böylelikle de Avrupa’da ilk Kur’an çevirileri yapılmaya başlanmıştır. Bu çeviriler yapılırken o dönemin tarihsel gelişmeleri ve Kilisenin yapısal durumu etkinliğini göstermiştir. Ve bunun neticesinde yapılan Kur’an çevirilerindeki amaç İslamiyet’i tanımak ve tanıtmak değil, “yalanlamak” tan öteye gitmemiştir. Kur’an çevirisinin ortaya çıkmasında birçok olay ve tarihsel faktörler çevirmenin kararlarına etki etmiştir. Bu çerçevede gelişen olayların Kur’an çevirisini ve çevirmeni hangi boyutta etkilediği açıklanmaya çalışılacaktır.

This study seeks to examine the first translations of the Qur’an in the middle ages, in terms of its historical dimension and of the translation strategies adopted by the translators. When the influence of spread of Islam came to be felt in Europe, the first translations of the Qur’an were initiated there. The historical developments of the period under discussion and the constitutional state of the Church then had a profound impact on the translations. The translations of the Qur’an were, thus, not aimed towards understanding Islam, but towards refuting it in translating the Qur’an, a wide range of events and historical factors played a key role in the decisions taken by the translators. This study investigates to what extent the Qur’an translations and the translators were affected by the developments of the events.

Kaynakça

BOBZIN, H. (1995) Der Koran im Zeitalter der Reformation. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

BÖNISCH, G. (2011) Koran gegen Kreuz. In R. T. Dietmar Pieper. Der Islam. München: Deutsche Verlags-Anstalt.

CARDINI, F. (2004) Europa und der Islam. Bremen: Verlag C.H. Beck.

DIMTER, M. (2008) Das Positive Bild Mehmets II. des Eroberers im Humanistischen Italien Seiner Zeit. München: Grin Verlag.

EULER, W. A.Nikolaus von Kues: Leben, Persönlichkeit und Werk. Von Universität Trier: http://urts99.uni-trier.de/cusanus/content/ lw.php [Erişim Tarihi: 21 Kasım 2012]

BORGOLTE; Michael, J. S. (2008) Mittelalter im Labor: Die Mediävistik testet Wege zu einer transkulturellen Europawissenschaft. Berlin: Akademie Verlag.

MÜLLER, J. D. (2002) Latein als Lingua Franca in Mittelalter und Früher Neuzeit. (I. f. Fremdsprache, Herausgeber, & K. Ehlich, Produzent) Abgerufen von. http://www.euro-sprachenjahr. de:http://www.eurosprachenjahr.de/Mueller.pdf. [Erişim Tarihi: 23 Aralık 2012]

REISS, K. (1993) Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Tübingen: Groos Verlag.

RADSCHEIT, M. (2006) Arabisch als Lingua Sacra. Zum Linguistischen Rangstreit im Irak des 9. Jh. n. Chr. In U. R. Ralf Georg Czapla. Gotteswort und Menschenrede: die Bibel im Dialog mit Wissenschaften, Künsten und Medien Bonn: Peter Lang Verlag.

SAßENSCHEIDT, C. (2011) Die Konstruktion des Anderen am Beispiel des Islam in der, Summa Totius Haeresis Saracenorum‘ des Petrus Venerabilis. In J. D. Michael Borgolte. Integration und Desintegration der Kulturen im europäischen Mittelalter Berlin: Akademie Verlag.

SCHWANITZ, D. (2002). Bildung. Berlin: Goldmann Verlag.