Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts

Bu araştırmada Alman edebiyatının ünlü yazarlarından Wolfgang Borchert’ in „An diesem Dienstag“ adlı romanında üstü örtük ifadelerin (deyimlerin) Türkçeye nasıl aktarıldığı üzerinde duruldu. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin öne çıkmasında adı geçen ifadeler son derecede önemli rol oynamaktadır. Bu açıdan bu ifadelerin hedef dile aktarılırken, o dildeki eş değer bir ifadeyle çevrilmesi gerekir. Üstü örtük ifadeler bir kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, çevirmen kimi zaman bunların aktarılmasında zorlanmakta ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olmaktadır. Bu çalışmada sözü edilen ifadelerin aktarımında çevirmenin tutumu, onun çeviri anlayışı nesnel bir eleştiri yöntemiyle ortaya konulmaya çalışıldı.

This study focused on how implicit expressions (idioms) used in the novel entitled “An Diesem Dienstag” by  Wolfgang Borchert, one of the most renowned writers of German literature,  are trasferred to the Turkish language. Such expressions are extremely important in that they bring forth the aesthetic and artistic value of  literary texts. For this reason, these expressions need to be translated into appropriate corresponding expressions in the target  language. Implicit expressions are culture-bound; for this reason a translator may  face difficulties when he is transferring them to the target language  a factor which  may  cause some of the artistic and aesthetic value of the original text to be lost. This study attempted to put forth the  translator’s attitude and his conception of translation in the transfer of implicit  expressions using  an objective critical research method.

___

Akar, Yaşar : (2001) 1000 Idiome und Ihre Anwendung –Beispielhaft Dargestellt – Deutsch – Türkisch; Türkisch – Deutsch Feryal Matbaası, Ankara.

Borchers, Elisabeth : (1991) Übersetzer und Lektor, In: Ist Literaturübersetzen Lehrbar? Unveraenderbare Kombination von Form und Inhalt s. 45-62.

Apel, Friedmar : (1983) Literarische Übersetzung, Metzler Verlag, Stuttgart. Best, Otto F. : (1980) Handbuch literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele, Fischer Verlag, Hamburg

Gomes, Adelino : (1988) Probleme der literarischen Übersetzungskritik,Tübingen.

Ingeborg, Rieken -: (1995) Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzen

Gerwing Peter Lang Verlag Frankfurt.

Koller, Werner : (1988) Die literarische Übersetzung unter linguistischen Aspekt, Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens In: Die literarische Übersetzung (Hrsg.) von Harald Kittel, E. Schmidt, Berlin, s. 64 – 91.

Kause, Edith.H. : (1989) Theoder Fontane, Eine rezeptionsgeschichtliche und übersetzungskritische Untersuchung, Peter Lang, Frankfurt.

Levy, Jiri : (1969) Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunst- gattung, Athenaeum, Frankfurt.

Marwizt,Bernhard - : (1966) Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk, Deutsch Buch Meyer Gemeinschaft, Rowohlt Verlag, Hamburg

Neumann,Gerda : (1979) Probleme beim Übersetzen von Kinder und Jugend- Literatur. In: Gorschenk, Margareta und Annemaria Rück- Taeschel (Hrsg.), Kinder und Jugendliteratur, München, s. 115 – 128.

Prunc, Erich : (2000) Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk. Taraman, Soheir : (1986) Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseolo- gismen in Arabisch – Deutsch Übersetzung, Groos, Heidel- berg.

Reiss, K./ Vermeer, H.,J. : (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: 2. Auflage, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

Wahrig, Gerhard : (2000) Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag, München.

Wills, Wolfram : (1977) Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart.