Judeo-Spanish and Turkish Proverbs and Idioms with Djoha and Hodja Nasrettin: Questioning Wittiness via Conceptual Metaphors

This paper analyzes Judeo-Spanish and Turkish proverbs and idioms where Hodja Nasrettin (he is known as Djoha in Judeo-Spanish) is depicted as a joyful, gullible, nasty, or an intelligent person. It suggests that some different and similar conceptualizations are employed in the proverbs and idioms of both languages in order to describe Hodja Nasrettin from an anthropological linguistic point of view. These conceptualizations of the concept of cleverness and credulity are based on the Conceptual Metaphor Theory of Lakoff and Johnson (1980); however, the two researchers had never mentioned these conceptualizations in their works. These conceptualizations related to cultural and social experiences of Judeo-Spanish and Turkish speakers have been presented in this study for the first time. Besides, in Turkish Hodja is an old character, whereas in Judeo-Spanish, he is presented sometimes as an old, and sometimes as a young character. However, he gives advice to people from different age groups.

___

  • Avcıkurt, A. (1993). Non-Regional Variation in Present-Day Judeo-Spanish in Istanbul, Unpublished Ph.D. thesis, Hacettepe University, English Linguistics, Ankara, 1993.
  • Bardavid, B. (1997). Bizim Hoca - Nasreddin Hoca, Toplumbilim (6), 87 - 96.
  • Clewlow, D. F. (1990). Judeo-Spanish: An Example from Rhodes. Unpublished M.A. thesis, University of British Columbia, Hispanic and Italian Studies, British Columbia.
  • Duymaz, Recep. (2005). Atalar Sözü, Istanbul, Bilimevi Basın Yayın Ltd. Şti.
  • Harris, T. (2005). What Language Did the Jews Speak in Pre-Expulsion Spain? In G. K. Zucker (Ed.), Sephardic identity: Essays on a vanishing Jewish culture (pp. 99-111). Jefferson, North Carolina & London: McFarland & Company, Inc. Publishers.
  • Koen – Sarano, Matilda. (1991). Djoha Ke Dize? Kuentos Populares Djudeo-Espanyoles, Jerusalem, Kana.
  • Kövecses, Z. (1995). The “Container” Metaphor of Anger in English, Chinese, Japanese, and Hungarian. In Z. Radman (Ed.), From a Metaphorical Point of View: A Multidisciplinary Approach to the Cognitive Content of Metaphor (pp. 117 – 145.). Berlin & New York: Walter de Gruyter.
  • Kövecses, Z. (1988). The Language of Love. Lewisburgh: Associated University Press.
  • Kövecses, Z. and Szabcó, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics, Applied Linguistics, 17 (3), 326 - 355.
  • Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, The University of Chicago Press. Püsküllüoğlu, Ali. (1998) Türkçe Deyimler Sözlüğü, Ankara, Arkadaş.
  • Radden, G. and Kövecses, Z. (1999). Towards a Theory of Metonymy. In K.-U. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in language and thought (pp. 17 – 60). Amsterdam: J. Benjamins Pub.
  • Sansal, B. (2007). Nasreddin Hodja. Retrieved November 06, 2007, from: http://www.allaboutturkey.com/nasreddin.htm
  • Sarhon, K. (n. d.). Judeo-Spanish Language and Culture. Retrieved March 01, 2006, from Sephardic Center: http://www.istanbulsephardiccenter.com/index.php?contentId=41&mid=31
  • Ungerer, F. and Schmid, H. J. (1997). An Introduction to Cognitive Linguistics, London & New York, Longman.
  • Yu, N. (2003). Metaphor, Body, and Culture: The Chinese Understanding of Gallbladder and Courage. Metaphor and Symbol, 18 (1), 13 - 31.