TRANSLATION PECULIARITIES OF ABAY KUNANBAYEV’S “BOOK OF WORDS” IN UZBEK LANGUAGE

The art of translation is considered to be the main source of art and literature. Fiction translation, the translator will meet with many difficulties. The text of the literature expressive or emotional and aesthetic information is a tool that should be a distinctive image and emotional impact on the reader. In this article has given the translation features of the great Kazakh poet Abay Kunanbayev’s “Book of Words” in Uzbek language, including the level of lingual-cultural aspects and provided translation features of epithets in literary style.

___

  • 1. Абай Құнанбайұлы. Шығармаларының екі томдық толық жинағы /ең алғашқы түпнұсқасы 1940 жылы шыққан./ 2 т.- Алматы, «Жазушы», 2005.
  • 2. Әуезов М. Көркем аударманың кейбір теориялық мәселелері // Қазақ әдебиеті, 1955.
  • 3. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. –М.: Советский писатель, 1980.
  • 4. Абай. /Қара сөз = Книга слов/ ең алғаш 1918 ж. Семейде "Абай" журналында жарық көрді/, Семей, Международный клуб Абая, 2001. - 264 б.
  • 5. Уринбаев У. Абай /Насихат Сузлар/. - Алматы, «Жазушы», 2006. –160 б.
  • 6. Ысмагұлов Ж. Абай: ақындық тағылымы. - Алматы, Ғылым, 1994.- 280 б.
  • 7. Федоров А. Основы общей теории перевода. – М.: Советский писатель, 1972.