ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI

Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır. Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra, öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele alınıp irdelenmiştir.

___

  • Ammann, Margret: Grundlagen der modernen Translationstheorie- Ein Leitfaden für Studierende. Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Çev. Ekeman, E. Deniz, İstanbul, Multilingual, 2008
  • Baker, Colin: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters, Toronto,2011
  • Ergün, Mustafa: Eğitim Sosyolojisi Çocukların Sosyalleşmesine Sosyal Tabakaların Etkisi. 2012 https://rojbas2.files.wordpress.com/2012/06/egitim-sosyolojisi.pdf
  • Eruz, Sakine: Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul, Multilingual, 2008.
  • Göhring, Heinz: Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht; Kongressberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 1978, S. 9- 14
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. – theoretisch fundierte Berufsprofile. İn: M.Snell-Hornby 348-374. 1986
  • Kuhl, Patricia K.: Early language acquisition: Cracking the speech code. In: Neuroscience, Volume 5, 831-843, 2004
  • Neubert, Albrecht: Competence in Language, in Languages, and in Translation, Schäffner, Christina (Hrsg.). Developing Translation Competence. Amsterdam. 2000. S.3- 18
  • Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen, 1991
  • Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
  • Vermeer, Hans J.: Übersetzen als kultureller Transfer, Snell- Hornby, Marry. (Hg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis, Tübingen. 1986. S.30- 53
  • Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen, 2007